逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
- 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
- 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
- New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
- English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
- New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
- American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
- King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
- New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
- World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
- Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
- Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
- La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
- リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าท่านจะจ่ายเงินเหรียญสุดท้ายเสียก่อน
交叉引用
- Mateus 25:41 - “Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
- Lucas 16:26 - E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
- Mateus 25:46 - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
- Tiago 2:13 - porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
- 2 Tessalonicenses 1:9 - Eles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação da presença do Senhor e da majestade do seu poder.
- Lucas 12:59 - Eu digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo ”.
- Mateus 18:34 - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.