Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
  • Luc 16:26 - De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici.
  • Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • 2 Thessaloniciens 1:9 - Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de sa puissance glorieuse
  • Luc 12:59 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • Matthieu 18:34 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
  • Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
  • Luc 16:26 - De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici.
  • Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • 2 Thessaloniciens 1:9 - Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de sa puissance glorieuse
  • Luc 12:59 - Or, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
  • Matthieu 18:34 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
圣经
资源
计划
奉献