Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 新标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 当代译本 - 就该把祭物留在祭坛前,先去跟他和好,然后再来献祭。
  • 圣经新译本 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
  • 中文标准译本 - 就要把祭物留在祭坛前,先去与弟兄和好,然后再回来献上你的祭物。
  • 现代标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • New International Version - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • New International Reader's Version - Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with them. Then come back and offer your gift.
  • English Standard Version - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • New Living Translation - leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • Christian Standard Bible - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother or sister, and then come and offer your gift.
  • New American Standard Bible - leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
  • New King James Version - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Amplified Bible - leave your offering there at the altar and go. First make peace with your brother, and then come and present your offering.
  • American Standard Version - leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • King James Version - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • New English Translation - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
  • World English Bible - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • 新標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 當代譯本 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 聖經新譯本 - 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
  • 呂振中譯本 - 你就當把禮物留在那裏、在祭壇前,去先同你弟兄後此復和,然後來供獻禮物。
  • 中文標準譯本 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
  • 文理和合譯本 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
  • 文理委辦譯本 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
  • Nueva Versión Internacional - deja tu ofrenda allí delante del altar. Ve primero y reconcíliate con tu hermano; luego vuelve y presenta tu ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 네 형제와 화해하라. 그리고 와서 예물을 드려라.
  • Новый Русский Перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
  • リビングバイブル - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
  • Hoffnung für alle - dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con cứ để lễ vật trên bàn thờ, đi làm hòa với người đó, rồi hãy trở lại dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นแล้วไปคืนดีกับพี่น้องก่อน จึงค่อยกลับมาถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 哥林多前書 11:28 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實反倒不行了。這更重的是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 唯獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒;
  • 雅各書 3:18 - 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。
  • 箴言 25:9 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七隻公牛、七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
  • 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為什麼不情願受欺呢?為什麼不情願吃虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
  • 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
  • 馬太福音 18:15 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
  • 馬太福音 18:17 - 若是不聽他們,就告訴教會。若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 新标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就要把祭物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后来献祭物。
  • 当代译本 - 就该把祭物留在祭坛前,先去跟他和好,然后再来献祭。
  • 圣经新译本 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
  • 中文标准译本 - 就要把祭物留在祭坛前,先去与弟兄和好,然后再回来献上你的祭物。
  • 现代标点和合本 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
  • New International Version - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
  • New International Reader's Version - Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with them. Then come back and offer your gift.
  • English Standard Version - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • New Living Translation - leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • Christian Standard Bible - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother or sister, and then come and offer your gift.
  • New American Standard Bible - leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
  • New King James Version - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Amplified Bible - leave your offering there at the altar and go. First make peace with your brother, and then come and present your offering.
  • American Standard Version - leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • King James Version - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • New English Translation - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
  • World English Bible - leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • 新標點和合本 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就要把祭物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後來獻祭物。
  • 當代譯本 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 聖經新譯本 - 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
  • 呂振中譯本 - 你就當把禮物留在那裏、在祭壇前,去先同你弟兄後此復和,然後來供獻禮物。
  • 中文標準譯本 - 就要把祭物留在祭壇前,先去與弟兄和好,然後再回來獻上你的祭物。
  • 文理和合譯本 - 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
  • 文理委辦譯本 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜姑置禮物於壇前、先與之和、再來獻禮。
  • Nueva Versión Internacional - deja tu ofrenda allí delante del altar. Ve primero y reconcíliate con tu hermano; luego vuelve y presenta tu ofrenda.
  • 현대인의 성경 - 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 네 형제와 화해하라. 그리고 와서 예물을 드려라.
  • Новый Русский Перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • La Bible du Semeur 2015 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
  • リビングバイブル - 供え物はそのままにして、相手に会ってあやまり、仲直りをしなさい。神に供え物をささげるのはそのあとにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
  • Hoffnung für alle - dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con cứ để lễ vật trên bàn thờ, đi làm hòa với người đó, rồi hãy trở lại dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นแล้วไปคืนดีกับพี่น้องก่อน จึงค่อยกลับมาถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จง​วาง​เครื่อง​บูชา​ของ​ท่าน​ไว้​ที่​แท่น​บูชา และ​กลับ​ไป​คืนดี​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ก่อน แล้ว​จึง​ค่อย​ย้อน​กลับ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 哥林多前書 11:28 - 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
  • 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實反倒不行了。這更重的是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 唯獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒;
  • 雅各書 3:18 - 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。
  • 箴言 25:9 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 提摩太前書 2:8 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七隻公牛、七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
  • 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為什麼不情願受欺呢?為什麼不情願吃虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
  • 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
  • 馬太福音 18:15 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
  • 馬太福音 18:17 - 若是不聽他們,就告訴教會。若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
圣经
资源
计划
奉献