Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 当代译本 - “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’ ,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
  • New International Version - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • New International Reader's Version - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • New Living Translation - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • The Message - “You’re familiar with the command to the ancients, ‘Do not murder.’ I’m telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother ‘idiot!’ and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell ‘stupid!’ at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • New American Standard Bible - “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever murders shall be guilty before the court.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • New English Translation - “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo a sus antepasados: “No mates, y todo el que mate quedará sujeto al juicio del tribunal”.
  • 현대인의 성경 - “모세의 법에는 ‘살인하지 말아라. 살인하면 누구든지 재판을 받게 된다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца будет судим.
  • Восточный перевод - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’ , e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
  • Hoffnung für alle - »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghe người xưa nói: ‘Các ngươi không được giết người. Ai giết người phải bị đưa ra tòa xét xử.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​กับ​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​ก็​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ’
交叉引用
  • 申命记 16:18 - “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
  • 撒母耳记下 20:18 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 列王纪上 2:5 - 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
  • 列王纪上 2:6 - 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
  • 约伯记 8:8 - 请你查问前几代, 留意他们列祖所查究的。
  • 约伯记 8:9 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 约伯记 8:10 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
  • 马太福音 5:38 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 民数记 35:16 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
  • 申命记 21:7 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 申命记 21:9 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 民数记 35:12 - 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
  • 马太福音 5:27 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 马太福音 5:33 - “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
  • 创世记 9:5 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 创世记 9:6 - 流人血的, 人也必流他的血; 因为 神造人, 是按着他自己的形象。
  • 出埃及记 21:12 - “打人以致把人打死的,必要把那人处死。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 出埃及记 21:14 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 民数记 35:30 - 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 出埃及记 20:13 - “不可杀人。
  • 申命记 5:17 - “‘不可杀人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 当代译本 - “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’ ,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
  • New International Version - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • New International Reader's Version - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • New Living Translation - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • The Message - “You’re familiar with the command to the ancients, ‘Do not murder.’ I’m telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother ‘idiot!’ and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell ‘stupid!’ at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • New American Standard Bible - “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever murders shall be guilty before the court.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • New English Translation - “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo a sus antepasados: “No mates, y todo el que mate quedará sujeto al juicio del tribunal”.
  • 현대인의 성경 - “모세의 법에는 ‘살인하지 말아라. 살인하면 누구든지 재판을 받게 된다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца будет судим.
  • Восточный перевод - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’ , e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
  • Hoffnung für alle - »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghe người xưa nói: ‘Các ngươi không được giết người. Ai giết người phải bị đưa ra tòa xét xử.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​กับ​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​ก็​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ’
  • 申命记 16:18 - “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
  • 撒母耳记下 20:18 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 列王纪上 2:5 - 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
  • 列王纪上 2:6 - 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
  • 约伯记 8:8 - 请你查问前几代, 留意他们列祖所查究的。
  • 约伯记 8:9 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 约伯记 8:10 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
  • 马太福音 5:38 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 民数记 35:16 - “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:17 - 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:18 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 民数记 35:19 - 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
  • 民数记 35:20 - 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
  • 民数记 35:21 - 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
  • 申命记 21:7 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 申命记 21:9 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
  • 民数记 35:12 - 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
  • 马太福音 5:27 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 马太福音 5:33 - “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
  • 创世记 9:5 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 创世记 9:6 - 流人血的, 人也必流他的血; 因为 神造人, 是按着他自己的形象。
  • 出埃及记 21:12 - “打人以致把人打死的,必要把那人处死。
  • 出埃及记 21:13 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 出埃及记 21:14 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 民数记 35:30 - 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
  • 民数记 35:31 - 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
  • 民数记 35:32 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 出埃及记 20:13 - “不可杀人。
  • 申命记 5:17 - “‘不可杀人。
圣经
资源
计划
奉献