Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 新标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 当代译本 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 圣经新译本 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 中文标准译本 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 和合本(拼音版) - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • New International Version - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • New International Reader's Version - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • English Standard Version - “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • New Living Translation - “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • The Message - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Christian Standard Bible - “You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
  • New American Standard Bible - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • New King James Version - Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Amplified Bible - “Blessed [morally courageous and spiritually alive with life-joy in God’s goodness] are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil things against you because of [your association with] Me.
  • American Standard Version - Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • King James Version - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • New English Translation - “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
  • World English Bible - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
  • 新標點和合本 - 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 當代譯本 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 聖經新譯本 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 呂振中譯本 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 中文標準譯本 - 「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 文理和合譯本 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • Nueva Versión Internacional - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 현대인의 성경 - “나 때문에 사람들이 너희를 욕하고 핍박하고 거짓말로 온갖 악담을 할 때에 너희는 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho các con khi bị người ta nhục mạ, bức hại, và vu cáo đủ điều, chỉ vì các con theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
交叉引用
  • 诗篇 35:11 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 马太福音 10:18 - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 路加福音 7:33 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 路加福音 7:34 - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 马可福音 4:17 - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 马可福音 13:9 - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 诗篇 44:22 - 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
  • 哥林多后书 4:11 - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 路加福音 9:24 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀 , 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!
  • 马可福音 8:35 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 马太福音 10:25 - 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是‘别西卜’ ,更何况他的家人呢?”
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 启示录 2:3 - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 马太福音 10:39 - 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。”
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
  • 路加福音 6:22 - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 马太福音 10:22 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 马可福音 13:13 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
  • 马太福音 24:9 - 那时,人要使你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人憎恨。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 新标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
  • 当代译本 - “人们若因为我的缘故侮辱、迫害、肆意毁谤你们,你们就有福了。
  • 圣经新译本 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 中文标准译本 - “当人们因我的缘故责骂你们、逼迫你们、用各种捏造出来的恶事毁谤你们的时候,你们就是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 和合本(拼音版) - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • New International Version - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
  • New International Reader's Version - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • English Standard Version - “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • New Living Translation - “God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
  • The Message - “Not only that—count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable. You can be glad when that happens—give a cheer, even!—for though they don’t like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
  • Christian Standard Bible - “You are blessed when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of me.
  • New American Standard Bible - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • New King James Version - Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Amplified Bible - “Blessed [morally courageous and spiritually alive with life-joy in God’s goodness] are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil things against you because of [your association with] Me.
  • American Standard Version - Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • King James Version - Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • New English Translation - “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
  • World English Bible - “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
  • 新標點和合本 - 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
  • 當代譯本 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
  • 聖經新譯本 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 呂振中譯本 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 中文標準譯本 - 「當人們因我的緣故責罵你們、逼迫你們、用各種捏造出來的惡事毀謗你們的時候,你們就是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 文理和合譯本 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • Nueva Versión Internacional - »Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.
  • 현대인의 성경 - “나 때문에 사람들이 너희를 욕하고 핍박하고 거짓말로 온갖 악담을 할 때에 너희는 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
  • リビングバイブル - わたしの弟子だというので、悪口を言われたり、迫害されたり、ありもしないことを言いふらされたりしたら、それはすばらしいことなのです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho các con khi bị người ta nhục mạ, bức hại, và vu cáo đủ điều, chỉ vì các con theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
  • 诗篇 35:11 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 马太福音 10:18 - 你们要为我的缘故被送到统治者和君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 路加福音 7:33 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 路加福音 7:34 - 人子来,也吃也喝,你们又说这人贪食好酒,是税吏和罪人的朋友。
  • 马可福音 4:17 - 因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 马可福音 13:9 - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 约翰福音 9:28 - 他们就骂他:“你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 诗篇 44:22 - 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
  • 哥林多后书 4:11 - 因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 路加福音 9:24 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我丧失生命的,他必救自己的生命。
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: “你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: ‘愿耶和华彰显荣耀 , 好让我们看见你们的喜乐。’ 但蒙羞的终究是他们!
  • 马可福音 8:35 - 因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 马太福音 10:25 - 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是‘别西卜’ ,更何况他的家人呢?”
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 启示录 2:3 - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
  • 马太福音 10:39 - 得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。”
  • 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
  • 路加福音 6:22 - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 马太福音 10:22 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 马可福音 13:13 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
  • 马太福音 24:9 - 那时,人要使你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民憎恨。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人憎恨。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
圣经
资源
计划
奉献