逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เห็นฝูงชนแล้วก็ขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อนั่งลงแล้วเหล่าสาวกจึงมาหาพระองค์
- 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
- 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
- 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
- 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
- New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
- New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
- English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
- New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
- The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
- Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
- New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
- New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
- Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
- American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
- King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
- World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
- 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
- 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
- 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
- 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
- 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
- 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
- Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
- リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
交叉引用
- ลูกา 6:13 - เมื่อถึงเวลาเช้าพระองค์ก็เรียกสาวกทั้งหลายของพระองค์มา และเลือกสาวก 12 คนซึ่งพระองค์ตั้งให้เป็นอัครทูต
- ลูกา 6:14 - ซีโมนซึ่งพระองค์ตั้งชื่อว่า เปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
- ลูกา 6:15 - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่าเป็นพรรคชาตินิยม
- ลูกา 6:16 - ยูดาสบุตรของยากอบ และยูดาสอิสคาริโอทซึ่งเป็นผู้ทรยศ
- ยอห์น 6:2 - ผู้คนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป เพราะพวกเขาได้เห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระองค์กระทำต่อบรรดาคนป่วย
- ยอห์น 6:3 - แล้วพระเยซูขึ้นไปนั่งบนภูเขากับบรรดาสาวกของพระองค์
- มัทธิว 4:18 - พระเยซูเดินเลียบไปตามทะเลสาบกาลิลี พระองค์เห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตร และอันดรูว์น้องชายกำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าทั้งสองเป็นชาวประมง
- มัทธิว 4:19 - พระองค์กล่าวกับเขาทั้งสองว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะสอนให้เจ้าเป็นชาวประมงที่นำฝูงชนมาหาเรา”
- มัทธิว 4:20 - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
- มัทธิว 4:21 - ขณะที่เดินต่อไป พระองค์เห็นพี่น้องอีกสองคน คือยากอบบุตรของเศเบดี กับยอห์นน้องชายของเขาอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขากำลังชุนแหและอวนอยู่ พระองค์จึงเรียกเขา
- มัทธิว 4:22 - เขาทั้งสองก็ละจากเรือและบิดาเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
- มัทธิว 13:2 - ฝูงชนจำนวนมากมาห้อมล้อมพระองค์ พระองค์จึงลงไปนั่งในเรือโดยที่ฝูงชนทั้งหมดยังยืนอยู่ที่ชายทะเล
- มัทธิว 10:2 - อัครทูตทั้งสิบสองมีชื่อดังนี้ คนแรกชื่อซีโมนมีอีกชื่อหนึ่งว่า เปโตร กับอันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบบุตรของเศเบดี ยอห์นน้องชายของยากอบ
- มัทธิว 10:3 - ฟีลิป บาร์โธโลมิว โธมัส มัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ธัดเดอัส
- มัทธิว 10:4 - ซีโมนผู้เป็นพรรคชาตินิยม และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
- มัทธิว 4:25 - ฝูงชนจำนวนมากติดตามพระองค์จากแคว้นกาลิลี แคว้นทศบุรี เมืองเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดีย และจากอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
- มาระโก 3:20 - พระเยซูกลับบ้านไป และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และบรรดาสาวกไม่สามารถรับประทานอาหารได้
- มาระโก 4:1 - พระเยซูเริ่มสั่งสอนที่ริมฝั่งทะเลสาบอีก ผู้คนล้นหลามมาห้อมล้อมพระองค์ พระองค์จึงต้องลงในเรือที่จอดอยู่ในทะเลสาบแล้วก็นั่งลง ผู้คนทั้งหลายก็อยู่ที่ชายฝั่ง
- มาระโก 3:13 - พระเยซูขึ้นไปบนภูเขาและเรียกคนที่พระองค์ประสงค์ให้มาหา และเขาเหล่านั้นก็มา
- มัทธิว 15:29 - พระเยซูจากที่นั่นไปตามริมทะเลสาบกาลิลี แล้วขึ้นไปนั่งอยู่บนภูเขา