逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
- 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
- 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
- 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
- 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
- New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
- New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
- English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
- New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
- The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
- Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
- New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
- New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
- Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
- American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
- King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
- World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
- 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
- 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
- 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
- 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
- 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
- Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
- リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เห็นฝูงชนแล้วก็ขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อนั่งลงแล้วเหล่าสาวกจึงมาหาพระองค์
交叉引用
- 路加福音 6:13 - 天亮以後,他把門徒叫來,從他們中間挑選了十二個人,稱他們為使徒,
- 路加福音 6:14 - 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
- 路加福音 6:15 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大,和出賣主的加略人猶大。
- 約翰福音 6:2 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
- 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
- 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
- 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
- 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 馬太福音 4:21 - 耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
- 馬太福音 4:22 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
- 馬太福音 13:2 - 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:為首的是西門(又名彼得),西門的弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰,
- 馬太福音 10:3 - 腓力,巴多羅邁,多馬,稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,達太,
- 馬太福音 10:4 - 激進派的西門,和出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬太福音 4:25 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
- 馬可福音 3:20 - 耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
- 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
- 馬可福音 3:13 - 耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
- 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。