逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
- 新标点和合本 - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
- 当代译本 - 说:“如果你俯伏敬拜我,我就把这一切都给你。”
- 圣经新译本 - 并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
- 中文标准译本 - 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
- 现代标点和合本 - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- New International Version - “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”
- New International Reader's Version - “If you bow down and worship me,” he said, “I will give you all this.”
- English Standard Version - And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
- New Living Translation - “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
- Christian Standard Bible - And he said to him, “I will give you all these things if you will fall down and worship me.”
- New American Standard Bible - and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
- New King James Version - And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
- Amplified Bible - and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
- American Standard Version - and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- King James Version - And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- New English Translation - And he said to him, “I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”
- World English Bible - He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
- 新標點和合本 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
- 當代譯本 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
- 聖經新譯本 - 並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
- 呂振中譯本 - 對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
- 中文標準譯本 - 對他說:「你如果俯伏拜我,我就把這一切都給你。」
- 現代標點和合本 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
- 文理和合譯本 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo esto te daré si te postras y me adoras.
- 현대인의 성경 - 예수님께 “네가 만일 엎드려 나에게 절하면 내가 이 모든 것을 너에게 주겠다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
- Восточный перевод - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
- リビングバイブル - 「さあ、ひざまずいて、この私を拝みさえすれば、これを全部あなたにやろう」とそそのかしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhe: “Tudo isto te darei se te prostrares e me adorares”.
- Hoffnung für alle - »Das alles gebe ich dir, wenn du vor mir niederfällst und mich anbetest«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó nói: “Nếu Thầy quỳ gối lạy tôi, tôi sẽ cho Thầy tất cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลว่า “ทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่านหากท่านกราบนมัสการเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารพูดกับพระองค์ว่า “เราจะยกสิ่งเหล่านี้ให้ท่านหากท่านก้มลงนมัสการเรา”
交叉引用
- John 13:3 - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
- John 12:31 - νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου; νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
- Revelation 19:16 - καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.
- John 14:30 - οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν; ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
- Matthew 26:15 - εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν? οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
- John 16:11 - περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
- 1 Corinthians 10:20 - ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν; οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
- 1 Corinthians 10:21 - οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων. οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων.
- 1 Timothy 3:6 - μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς, εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
- Revelation 19:10 - καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ; τῷ Θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
- 2 Corinthians 4:4 - ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
- Revelation 22:8 - κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
- Revelation 22:9 - καὶ λέγει μοι, ὅρα μή; σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. τῷ Θεῷ προσκύνησον!