逐节对照
- 新标点和合本 - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
- 当代译本 - 说:“如果你俯伏敬拜我,我就把这一切都给你。”
- 圣经新译本 - 并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
- 中文标准译本 - 对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
- 现代标点和合本 - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
- New International Version - “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”
- New International Reader's Version - “If you bow down and worship me,” he said, “I will give you all this.”
- English Standard Version - And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
- New Living Translation - “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
- Christian Standard Bible - And he said to him, “I will give you all these things if you will fall down and worship me.”
- New American Standard Bible - and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
- New King James Version - And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
- Amplified Bible - and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
- American Standard Version - and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- King James Version - And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- New English Translation - And he said to him, “I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”
- World English Bible - He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
- 新標點和合本 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
- 當代譯本 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
- 聖經新譯本 - 並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
- 呂振中譯本 - 對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
- 中文標準譯本 - 對他說:「你如果俯伏拜我,我就把這一切都給你。」
- 現代標點和合本 - 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
- 文理和合譯本 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo esto te daré si te postras y me adoras.
- 현대인의 성경 - 예수님께 “네가 만일 엎드려 나에게 절하면 내가 이 모든 것을 너에게 주겠다” 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
- Восточный перевод - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал Ему: – Всё это я передам Тебе, если Ты падёшь и поклонишься мне!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
- リビングバイブル - 「さあ、ひざまずいて、この私を拝みさえすれば、これを全部あなたにやろう」とそそのかしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhe: “Tudo isto te darei se te prostrares e me adorares”.
- Hoffnung für alle - »Das alles gebe ich dir, wenn du vor mir niederfällst und mich anbetest«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó nói: “Nếu Thầy quỳ gối lạy tôi, tôi sẽ cho Thầy tất cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลว่า “ทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่านหากท่านกราบนมัสการเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารพูดกับพระองค์ว่า “เราจะยกสิ่งเหล่านี้ให้ท่านหากท่านก้มลงนมัสการเรา”
交叉引用
- John 13:3 - Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God. So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron. Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron. When he got to Simon Peter, Peter said, “Master, you wash my feet?”
- Daniel 5:27 - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
- Daniel 5:28 - “Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians.” * * *
- Jeremiah 27:5 - “‘I’m the one who made the earth, man and woman, and all the animals in the world. I did it on my own without asking anyone’s help and I hand it out to whomever I will. Here and now I give all these lands over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have made even the wild animals subject to him. All nations will be under him, then his son, and then his grandson. Then his country’s time will be up and the tables will be turned: Babylon will be the underdog servant. But until then, any nation or kingdom that won’t submit to Nebuchadnezzar king of Babylon must take the yoke of the king of Babylon and harness up. I’ll punish that nation with war and starvation and disease until I’ve got them where I want them.
- Revelation 19:10 - I fell at his feet to worship him, but he wouldn’t let me. “Don’t do that,” he said. “I’m a servant just like you, and like your brothers and sisters who hold to the witness of Jesus. The witness of Jesus is the spirit of prophecy.”
- Revelation 22:8 - I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me. He objected, “No you don’t! I’m a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!”
- Daniel 5:18 - “Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously. He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven’s dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.