Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
  • 新标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
  • 当代译本 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
  • 圣经新译本 - 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • New International Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
  • New International Reader's Version - Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • English Standard Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • New Living Translation - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • The Message - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Christian Standard Bible - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
  • New American Standard Bible - Again, the devil *took Him along to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
  • New King James Version - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Amplified Bible - Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory [splendor, magnificence, and excellence] of them;
  • American Standard Version - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
  • King James Version - Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
  • New English Translation - Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
  • World English Bible - Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
  • 新標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
  • 當代譯本 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 聖經新譯本 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
  • 呂振中譯本 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
  • 文理和合譯本 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo lo tentó el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
  • Восточный перевод - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
  • リビングバイブル - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, ma quỷ đem Chúa lên đỉnh núi cao, chỉ cho Ngài các nước vinh quang rực rỡ khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งมารนำพระองค์มายังภูเขาที่สูงมาก แล้วแสดงอาณาจักรทั้งปวงของโลกกับความโอ่อ่าตระการของอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:24 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 - Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 - Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 - τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:15 - Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες· ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
  • 新标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
  • 当代译本 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
  • 圣经新译本 - 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
  • New International Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
  • New International Reader's Version - Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • English Standard Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • New Living Translation - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • The Message - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Christian Standard Bible - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
  • New American Standard Bible - Again, the devil *took Him along to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
  • New King James Version - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Amplified Bible - Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory [splendor, magnificence, and excellence] of them;
  • American Standard Version - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
  • King James Version - Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
  • New English Translation - Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
  • World English Bible - Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
  • 新標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
  • 當代譯本 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 聖經新譯本 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
  • 呂振中譯本 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
  • 文理和合譯本 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo lo tentó el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
  • Восточный перевод - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
  • リビングバイブル - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, ma quỷ đem Chúa lên đỉnh núi cao, chỉ cho Ngài các nước vinh quang rực rỡ khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งมารนำพระองค์มายังภูเขาที่สูงมาก แล้วแสดงอาณาจักรทั้งปวงของโลกกับความโอ่อ่าตระการของอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:24 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 - Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:24 - Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:25 - μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:26 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 - τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:15 - Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες· ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
圣经
资源
计划
奉献