逐节对照
- 当代译本 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
- 新标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 圣经新译本 - 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
- 现代标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- New International Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New International Reader's Version - Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- English Standard Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- New Living Translation - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- The Message - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
- Christian Standard Bible - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New American Standard Bible - Again, the devil *took Him along to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
- New King James Version - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
- Amplified Bible - Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory [splendor, magnificence, and excellence] of them;
- American Standard Version - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- King James Version - Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- New English Translation - Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
- World English Bible - Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
- 新標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 當代譯本 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
- 聖經新譯本 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
- 呂振中譯本 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,
- 現代標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 文理和合譯本 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
- Nueva Versión Internacional - De nuevo lo tentó el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.
- 현대인의 성경 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
- Новый Русский Перевод - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Восточный перевод - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
- リビングバイブル - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
- Nestle Aland 28 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, ma quỷ đem Chúa lên đỉnh núi cao, chỉ cho Ngài các nước vinh quang rực rỡ khắp thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งมารนำพระองค์มายังภูเขาที่สูงมาก แล้วแสดงอาณาจักรทั้งปวงของโลกกับความโอ่อ่าตระการของอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารจึงนำพระองค์ไปยังภูเขาสูงเพื่อให้ดูทุกอาณาจักรในโลกพร้อมกับความรุ่งเรือง
交叉引用
- 马太福音 4:5 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
- 以斯帖记 1:4 - 整整一百八十天,他展示自己帝国的财富和王权的威荣。
- 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
- 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
- 彼得前书 1:24 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
- 路加福音 4:5 - 魔鬼又带祂上到高处,顷刻间把天下万国展示给祂看,
- 路加福音 4:6 - 说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
- 路加福音 4:7 - 如果你向我下拜,这一切就是你的了。”
- 希伯来书 11:24 - 因为信心,摩西长大成人后,拒绝做法老之女的儿子,
- 希伯来书 11:25 - 宁愿与上帝的子民一同受苦,也不愿享受一时的罪中之乐。
- 希伯来书 11:26 - 在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
- 诗篇 49:16 - 当他人财富增多,日益奢华, 不要害怕。
- 诗篇 49:17 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
- 马太福音 16:26 - 人就算赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹响了号角,天上有响亮的声音说:“世上的国度现在已经属于我们的主和祂所立的基督了。祂要做王,直到永永远远。”