逐节对照
- 環球聖經譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,讓他站在聖殿的頂端,
- 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
- 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
- New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
- New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
- English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
- New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
- The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
- Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
- New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
- New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
- Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
- American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
- New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
- World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
- 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
- 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
- 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
- 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
- リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
- Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพญามารก็นำพระองค์เข้าไปยังเมืองบริสุทธิ์ ให้พระองค์ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิหาร
- Thai KJV - แล้วพญามารก็นำพระองค์ขึ้นไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นมารก็นำพระองค์ไปยังเมืองเยรูซาเล็มและไปยืนกันอยู่บนจุดสูงสุดของวิหาร
- onav - ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
交叉引用
- 歷代志下 3:4 - 殿入口的門廊,沿著殿的寬度長二十肘,高二十肘;裡面包上純金。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 尼希米記 11:18 - 所有在聖城的利未人共二百八十四人。
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
- 尼希米記 11:1 - 那時,人民的領袖住在耶路撒冷,其餘的人民都抽籤,抽取十分之一來住在聖城耶路撒冷,其餘十分之九住在別的城鎮。
- 以賽亞書 48:2 - 要知道,他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是萬軍之耶和華。
- 以賽亞書 52:1 - 錫安啊,醒來,醒來, 穿上你的能力吧! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣裳吧! 因為未受割禮的人和不潔淨的人 都不可以再進入你裡面。
- 馬太福音 27:53 - 到了耶穌復活之後,他們從墳墓裡出來,進到聖城向許多人顯現—
- 啟示錄 11:2 - 但是聖所外面的院子除外,不要量,因為已經給了外族人,他們將踐踏聖城四十二個月。
- 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶他到耶路撒冷,使他站在聖殿的頂端,對他說:“你如果是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!