Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 新标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着不是单靠食物, 乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
  • English Standard Version - But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • American Standard Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • King James Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation - But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Аллаха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh, nhưng nhờ vâng theo mọi lời Đức Chúa Trời phán dạy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
交叉引用
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
  • 列王紀上 17:14 - 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。
  • 列王紀上 17:15 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 列王紀上 17:16 - 器內之粉不減、瓶中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
  • 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
  • 哈該書 2:16 - 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、
  • 哈該書 2:17 - 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、
  • 哈該書 2:18 - 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、即當思之、
  • 哈該書 2:19 - 倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
  • 列王紀下 4:42 - 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
  • 列王紀下 4:43 - 從者曰、以此供給百人、將若何。曰、可供厥眾。蓋耶和華云、其必食足而有餘。
  • 列王紀下 4:44 - 遂供給之、眾食已足、尚有餘焉。以應耶和華之言。
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 馬可福音 8:5 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 馬可福音 8:7 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 馬可福音 8:8 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙曰、宜聽耶和華之命。耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、值金半兩、麰麥六斗、值金半兩。
  • 列王紀下 7:2 - 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 約翰福音 6:8 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、無以為也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 新标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着不是单靠食物, 乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
  • English Standard Version - But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • American Standard Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • King James Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation - But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Аллаха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh, nhưng nhờ vâng theo mọi lời Đức Chúa Trời phán dạy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、瓶中之油少許、我採薪才盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
  • 列王紀上 17:14 - 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、瓶內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。
  • 列王紀上 17:15 - 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此為食、非止一日。
  • 列王紀上 17:16 - 器內之粉不減、瓶中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
  • 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
  • 哈該書 2:16 - 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、
  • 哈該書 2:17 - 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、
  • 哈該書 2:18 - 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、即當思之、
  • 哈該書 2:19 - 倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
  • 列王紀下 4:42 - 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
  • 列王紀下 4:43 - 從者曰、以此供給百人、將若何。曰、可供厥眾。蓋耶和華云、其必食足而有餘。
  • 列王紀下 4:44 - 遂供給之、眾食已足、尚有餘焉。以應耶和華之言。
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 馬可福音 8:4 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 馬可福音 8:5 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 馬可福音 8:7 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 馬可福音 8:8 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙曰、宜聽耶和華之命。耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、值金半兩、麰麥六斗、值金半兩。
  • 列王紀下 7:2 - 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 約翰福音 6:8 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、無以為也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
圣经
资源
计划
奉献