逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
- 新标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
- 现代标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着不是单靠食物, 乃是靠神口里所出的一切话。’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
- New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- English Standard Version - But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
- New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
- The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
- Christian Standard Bible - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
- New American Standard Bible - But He answered and said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
- New King James Version - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
- Amplified Bible - But Jesus replied, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.’ ”
- American Standard Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- King James Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- New English Translation - But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
- World English Bible - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
- 新標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠神口裏所出的一切話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
- 現代標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
- 文理和合譯本 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
- Восточный перевод - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Аллаха» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
- リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh, nhưng nhờ vâng theo mọi lời Đức Chúa Trời phán dạy.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวตอบว่า “มีบันทึกไว้ว่า ‘มนุษย์มิอาจยังชีพได้ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว แต่อยู่ได้ด้วยทุกถ้อยคำที่กล่าวจากปากของพระเจ้า’”
交叉引用
- 列王纪上 17:12 - 她回答:“我指着你的神耶和华的永生起誓:我没有饼了,罐子里只有一把面粉,瓶子里仅有一点油。你看,我正捡了两根木柴,要回家去为我和我儿子做点吃的,吃完就等死了。”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,就照着你说的去做吧。不过请取一些先为我做一块饼,拿来给我,然后再为你和你儿子做。
- 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的神如此说:‘罐子里的面粉不会用完,瓶子里的油也不会缺少,直到耶和华在这地上赐下雨水那天。’”
- 列王纪上 17:15 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
- 列王纪上 17:16 - 罐子里的面粉没有用完,瓶子里的油也没有缺少,正如耶和华藉着以利亚所宣告的话。
- 马可福音 6:38 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
- 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。
- 马可福音 6:40 - 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后把饼掰开,不断递给他的门徒们,让他们分给众人。他把两条鱼也分给大家。
- 马可福音 6:42 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 马可福音 6:43 - 他们把饼和鱼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马可福音 6:44 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 哈该书 2:16 - 有人来到二十斗的谷堆,那里却只有十斗;有人来到榨酒池,想舀五十桶,那里却只有二十桶。
- 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
- 哈该书 2:18 - 现在你们要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和华圣殿根基的日子之前——你们要反思——
- 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,也都没有结果子。但从今天开始,我要祝福你们。”
- 出埃及记 23:15 - 要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的;谁也不可空手朝见我。
- 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,给神人带来了初熟大麦做的饼二十张和一袋新穗子。神人说:“把这些分给大家吃吧。”
- 列王纪下 4:43 - 他的侍从问:“我怎么能把这些分给一百个人呢?” 但以利沙回答:“你只管分给大家吃,因为耶和华如此说:都吃了还有剩余!”
- 列王纪下 4:44 - 于是仆人摆在大家面前,他们都吃了,并且还有剩余,正如耶和华所说的。
- 马太福音 14:16 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
- 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿到我这里来。”
- 马太福音 14:19 - 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
- 马太福音 14:20 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:21 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
- 马可福音 8:4 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
- 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
- 马可福音 8:6 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人;
- 马可福音 8:7 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
- 马可福音 8:8 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
- 马可福音 8:9 - 当时约有四千人 。耶稣遣散了他们,
- 路加福音 4:12 - 耶稣回答说:“经上说:‘不可试探主——你的神。’ ”
- 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话语!耶和华如此说:‘明天大约这个时候,在撒玛利亚城门口,一斗 细面粉值一谢克尔 ,二斗大麦值一谢克尔。’”
- 列王纪下 7:2 - 有一个搀扶王的 军官回应神人说:“看哪,就算耶和华在天上开了窗,这样的事能发生吗?” 以利沙就说:“看哪,你必亲眼看见,却吃不到。”
- 玛拉基书 3:9 - 你们受严厉的诅咒,是因为你们在抢夺我,你们全国的人都在抢夺我。”
- 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:“你们要把当纳的 十分之一全都带进库房,好使我的家中有粮食;藉此试验我是否会为你们打开天上的窗户,把祝福倾倒在你们身上,直到你们充足满溢。”
- 玛拉基书 3:11 - 万军之耶和华说:“我必为你们斥责害虫 ,使它不毁坏你们土地的出产,也使你们田间的葡萄树果实不未熟而落。
- 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主——你的神。’ ”
- 马太福音 4:10 - 耶稣对他说:“撒旦,退去 !因为经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
- 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就是两百个银币 的饼,也不够每个人吃一小块!”
- 约翰福音 6:8 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
- 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“让他们坐下来。” 那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人 ,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。
- 约翰福音 6:12 - 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”
- 约翰福音 6:13 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
- 约翰福音 6:15 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 路加福音 4:8 - 耶稣回答说:“ 经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
- 出埃及记 16:15 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
- 出埃及记 16:35 - 以色列子孙吃这吗哪四十年,直到他们来到有人居住的地方;他们吃这吗哪,直到他们来到迦南地的边界。
- 以弗所书 6:17 - 并且要接受救恩的头盔和圣灵的宝剑——就是神的话语。
- 罗马书 15:4 - 实际上,凡是先前被记载的,都是为了教导我们而写的,好让我们藉着忍耐和经上的安慰,怀有盼望。
- 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’ ”
- 约翰福音 6:32 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,而是我父把从天上来的真粮赐给了你们。
- 约翰福音 6:33 - 要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”
- 约翰福音 6:34 - 他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”
- 约翰福音 6:35 - 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。
- 约翰福音 6:36 - 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我 ,还是不信。
- 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃 ,
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。
- 约翰福音 6:39 - 那派我来者 的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。
- 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
- 约翰福音 6:41 - 这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他,
- 约翰福音 6:42 - 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。
- 约翰福音 6:44 - 如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。
- 约翰福音 6:45 - 先知书上记着:‘他们都将成为神所教导的人。’ 任何人听了并领会了从父而来的教导,就会到我这里来。
- 约翰福音 6:46 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
- 约翰福音 6:47 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的粮。
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的 。”
- 约翰福音 6:52 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
- 约翰福音 6:58 - 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的 祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”
- 约翰福音 6:59 - 这些话是耶稣在迦百农教导人的时候,在会堂里说的。
- 路加福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物 。’ ”
- 申命记 8:3 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。