逐节对照
- New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
- 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
- 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
- New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
- King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
- New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
- World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
- 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
- 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
- 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
- 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
- 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
- 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
- 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
- Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
- 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
- リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
- Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารผู้ยั่วยุมาพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ก็ทำให้ก้อนหินพวกนี้กลายเป็นขนมปังสิ”
交叉引用
- Hebrews 12:16 - that there be no sexually immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- Matthew 14:33 - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
- Matthew 3:17 - and behold, a voice from the heavens said, “This is My beloved Son, with whom I am well pleased.”
- Acts 9:20 - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
- Luke 4:3 - And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
- Luke 4:9 - And he brought Him into Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
- Genesis 25:29 - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
- Genesis 25:30 - and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
- Genesis 25:31 - But Jacob said, “ First sell me your birthright.”
- Genesis 25:32 - Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
- Genesis 25:33 - And Jacob said, “ First swear to me”; so he swore an oath to him, and sold his birthright to Jacob.
- Genesis 25:34 - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.
- Exodus 16:3 - The sons of Israel said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger!”
- Psalms 78:17 - Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
- Psalms 78:18 - And in their heart they put God to the test By asking for food that suited their taste.
- Psalms 78:19 - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
- Psalms 78:20 - Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He also provide bread? Will He prepare meat for His people?”
- Job 1:9 - Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
- Job 1:10 - Have You not made a fence around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
- Job 1:11 - But reach out with Your hand now and touch all that he has; he will certainly curse You to Your face.”
- Job 1:12 - Then the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not reach out and put your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord.
- Job 2:4 - Satan answered the Lord and said, “Skin for skin! Yes, all that a man has, he will give for his life.
- Job 2:5 - However, reach out with Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face!”
- Job 2:6 - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
- Job 2:7 - Then Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with severe boils from the sole of his foot to the top of his head.
- Luke 22:31 - “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
- Luke 22:32 - but I have prayed for you, that your faith will not fail; and you, when you have turned back, strengthen your brothers.”
- Revelation 2:10 - Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
- Revelation 12:9 - And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
- Revelation 12:10 - Then I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brothers and sisters has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night.
- Revelation 12:11 - And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.
- Genesis 3:1 - Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
- Genesis 3:2 - The woman said to the serpent, “From the fruit of the trees of the garden we may eat;
- Genesis 3:3 - but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’ ”
- Genesis 3:4 - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
- Genesis 3:5 - For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and you will become like God, knowing good and evil.”
- 1 Thessalonians 3:5 - For this reason, when I could no longer endure it, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be for nothing.
- Numbers 11:4 - Now the rabble who were among them had greedy cravings; and the sons of Israel also wept again and said, “Who will give us meat to eat?
- Numbers 11:5 - We remember the fish which we used to eat for free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
- Numbers 11:6 - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”