Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 많은 사람들이 예수님을 따랐다.
  • 新标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 当代译本 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 圣经新译本 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • New International Version - Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
  • English Standard Version - And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New Living Translation - Large crowds followed him wherever he went—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • New American Standard Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New King James Version - Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
  • American Standard Version - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • King James Version - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
  • New English Translation - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
  • World English Bible - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • 新標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 當代譯本 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 聖經新譯本 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 呂振中譯本 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
  • 文理和合譯本 - 時、有眾自加利利 低加波利 耶路撒冷 猶太及約但外從之、
  • 文理委辦譯本 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
  • Новый Русский Перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
  • Восточный перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • リビングバイブル - こうして、イエスがどこに行かれても、たいへんな数の群衆があとをついて行きました。それは、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤのあらゆる所から来た人々で、中にはヨルダン川の向こうから来た人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân đông đảo từ xứ Ga-li-lê, Mười Thành, Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và miền đông Sông Giô-đan kéo nhau đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลี แคว้นเดคาโปลิส กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนก็ติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ทศบุรี เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​จาก​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 마태복음 12:15 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • 마태복음 5:1 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • 마가복음 6:2 - 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. “저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?
  • 누가복음 6:19 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
  • 마태복음 19:2 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • 마태복음 8:1 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • 마가복음 7:31 - 예수님은 두로 지방에서 나와 시돈과 데가볼리 지방을 거쳐 갈릴리 바닷가로 돌아오셨다.
  • 마가복음 3:7 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
  • 마가복음 3:8 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
  • 마가복음 5:20 - 그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다.
  • 누가복음 6:17 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려와 평지에 서셨다. 거기에는 많은 제자들과 그리고 온 유대와 예루살렘과 바닷가 두로와 시돈에서 수많은 사람들이
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 많은 사람들이 예수님을 따랐다.
  • 新标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 当代译本 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 圣经新译本 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • New International Version - Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
  • English Standard Version - And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New Living Translation - Large crowds followed him wherever he went—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • New American Standard Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New King James Version - Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
  • American Standard Version - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • King James Version - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
  • New English Translation - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
  • World English Bible - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • 新標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 當代譯本 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 聖經新譯本 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 呂振中譯本 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
  • 文理和合譯本 - 時、有眾自加利利 低加波利 耶路撒冷 猶太及約但外從之、
  • 文理委辦譯本 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
  • Новый Русский Перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
  • Восточный перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • リビングバイブル - こうして、イエスがどこに行かれても、たいへんな数の群衆があとをついて行きました。それは、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤのあらゆる所から来た人々で、中にはヨルダン川の向こうから来た人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân đông đảo từ xứ Ga-li-lê, Mười Thành, Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và miền đông Sông Giô-đan kéo nhau đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลี แคว้นเดคาโปลิส กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนก็ติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ทศบุรี เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​จาก​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 마태복음 12:15 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • 마태복음 5:1 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • 마가복음 6:2 - 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. “저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?
  • 누가복음 6:19 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
  • 마태복음 19:2 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
  • 마태복음 8:1 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • 마가복음 7:31 - 예수님은 두로 지방에서 나와 시돈과 데가볼리 지방을 거쳐 갈릴리 바닷가로 돌아오셨다.
  • 마가복음 3:7 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
  • 마가복음 3:8 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
  • 마가복음 5:20 - 그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다.
  • 누가복음 6:17 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려와 평지에 서셨다. 거기에는 많은 제자들과 그리고 온 유대와 예루살렘과 바닷가 두로와 시돈에서 수많은 사람들이
圣经
资源
计划
奉献