Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 新标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 当代译本 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 圣经新译本 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • New International Version - Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
  • English Standard Version - And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New Living Translation - Large crowds followed him wherever he went—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • New American Standard Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New King James Version - Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
  • American Standard Version - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • King James Version - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
  • New English Translation - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
  • World English Bible - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • 新標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 聖經新譯本 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 呂振中譯本 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
  • 文理和合譯本 - 時、有眾自加利利 低加波利 耶路撒冷 猶太及約但外從之、
  • 文理委辦譯本 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 많은 사람들이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
  • Восточный перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • リビングバイブル - こうして、イエスがどこに行かれても、たいへんな数の群衆があとをついて行きました。それは、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤのあらゆる所から来た人々で、中にはヨルダン川の向こうから来た人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân đông đảo từ xứ Ga-li-lê, Mười Thành, Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và miền đông Sông Giô-đan kéo nhau đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลี แคว้นเดคาโปลิส กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนก็ติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ทศบุรี เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​จาก​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼會行這樣的神蹟?
  • 路加福音 6:19 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 馬太福音 8:1 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 馬可福音 3:8 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 馬可福音 5:20 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 新标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
  • 当代译本 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 圣经新译本 - 于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
  • New International Version - Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
  • New International Reader's Version - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
  • English Standard Version - And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New Living Translation - Large crowds followed him wherever he went—people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • New American Standard Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • New King James Version - Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
  • American Standard Version - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • King James Version - And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
  • New English Translation - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
  • World English Bible - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
  • 新標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 聖經新譯本 - 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
  • 呂振中譯本 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。
  • 文理和合譯本 - 時、有眾自加利利 低加波利 耶路撒冷 猶太及約但外從之、
  • 文理委辦譯本 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y de la región al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 많은 사람들이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
  • Восточный перевод - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, области Десяти городов, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
  • リビングバイブル - こうして、イエスがどこに行かれても、たいへんな数の群衆があとをついて行きました。それは、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤのあらゆる所から来た人々で、中にはヨルダン川の向こうから来た人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, vindas da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e da região do outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn dân đông đảo từ xứ Ga-li-lê, Mười Thành, Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và miền đông Sông Giô-đan kéo nhau đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลี แคว้นเดคาโปลิส กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนก็ติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ทศบุรี เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​จาก​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼會行這樣的神蹟?
  • 路加福音 6:19 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
  • 馬太福音 8:1 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 馬可福音 7:31 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 馬可福音 3:8 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
  • 馬可福音 5:20 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們下了山,站在一處平地上,身邊有一大群門徒,還有大批從猶太、耶路撒冷以及泰爾和西頓沿海地區來的人,
圣经
资源
计划
奉献