逐节对照
- 現代標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
- 新标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 当代译本 - 祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是被各种疾病和疼痛折磨的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂就医治了他们。
- 圣经新译本 - 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
- 中文标准译本 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 和合本(拼音版) - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- New International Version - News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
- New International Reader's Version - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
- English Standard Version - So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
- New Living Translation - News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed—he healed them all.
- Christian Standard Bible - Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
- New American Standard Bible - And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon-possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
- New King James Version - Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
- Amplified Bible - So the news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick, those suffering with various diseases and pains, those under the power of demons, and epileptics, paralytics; and He healed them.
- American Standard Version - And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
- King James Version - And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
- New English Translation - So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
- World English Bible - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
- 新標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
- 當代譯本 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
- 聖經新譯本 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
- 呂振中譯本 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
- 中文標準譯本 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
- 文理和合譯本 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
- 文理委辦譯本 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
- Nueva Versión Internacional - Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba.
- 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 시리아까지 퍼지자 사람들은 온갖 질병과 고통으로 고생하는 사람들, 귀신 들린 사람들, 간질병 환자들, 중풍병자들을 수없이 데리고 왔다. 예수님은 그들을 모두 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
- Восточный перевод - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
- La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
- リビングバイブル - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς; καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.
- Hoffnung für alle - Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng Chúa đồn qua bên kia biên giới Ga-li-lê, lan khắp xứ Sy-ri, đến nỗi dân chúng đem tất cả người đau yếu đến với Ngài. Bất cứ bệnh tật gì, động kinh, tê liệt, hay quỷ ám—Chúa đều chữa lành cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปทั่วแคว้นซีเรีย และประชาชนนำคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาให้พระเยซูทรงรักษา มีทั้งคนที่เจ็บปวดทรมาน คนถูกผีสิง คนเป็นโรคลมชัก คนเป็นอัมพาต และพระองค์ทรงรักษาพวกเขาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าวเกี่ยวกับพระองค์แพร่ไปทั่วแคว้นซีเรีย มีผู้คนพาคนป่วยมาหาพระองค์ คนเหล่านั้นป่วยด้วยโรคนานาชนิด เช่น คนที่ทนทุกข์ทรมาน คนที่มีมารสิง คนที่เป็นโรคลมชักและคนง่อย แล้วพระองค์ก็รักษาพวกเขาให้หายขาดจากโรค
交叉引用
- 馬太福音 9:2 - 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」
- 馬太福音 9:3 - 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了!」
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
- 馬太福音 9:5 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 馬太福音 9:6 - 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「起來,拿你的褥子回家去吧!」
- 馬太福音 9:7 - 那人就起來,回家去了。
- 馬太福音 9:8 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 馬太福音 9:26 - 於是這風聲傳遍了那地方。
- 馬太福音 14:1 - 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
- 使徒行傳 10:38 - 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
- 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
- 馬太福音 9:31 - 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
- 馬太福音 9:32 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 馬可福音 1:32 - 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。
- 約翰福音 10:21 - 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
- 列王紀上 4:31 - 他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。
- 使徒行傳 15:41 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 路加福音 4:33 - 在會堂裡有一個人被汙鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
- 路加福音 4:34 - 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者!」
- 路加福音 4:35 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
- 路加福音 4:14 - 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利,他的名聲就傳遍了四方。
- 出埃及記 15:26 - 又說:「你若留意聽耶和華你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我耶和華是醫治你的。」
- 路加福音 8:27 - 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
- 路加福音 8:28 - 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
- 路加福音 8:29 - 是因耶穌曾吩咐汙鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
- 路加福音 8:30 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。
- 路加福音 8:31 - 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
- 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
- 路加福音 8:33 - 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
- 路加福音 8:34 - 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
- 路加福音 8:35 - 眾人出來要看是什麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
- 路加福音 8:36 - 看見這事的,便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
- 路加福音 8:37 - 格拉森四圍的人因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。
- 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個被汙鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
- 馬可福音 5:3 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
- 馬可福音 5:4 - 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。
- 馬可福音 5:5 - 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
- 馬可福音 5:6 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 馬可福音 5:7 - 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
- 馬可福音 5:8 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
- 馬可福音 5:9 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」
- 馬可福音 5:10 - 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
- 馬可福音 5:11 - 在那裡山坡上,有一大群豬吃食。
- 馬可福音 5:12 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
- 馬可福音 5:13 - 耶穌准了他們,汙鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡淹死了。豬的數目約有二千。
- 馬可福音 5:14 - 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
- 馬可福音 5:15 - 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
- 馬可福音 5:16 - 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。
- 馬可福音 5:17 - 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
- 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
- 馬可福音 1:28 - 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
- 馬可福音 2:3 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
- 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
- 馬太福音 8:14 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
- 馬太福音 8:15 - 耶穌把她的手一摸,熱就退了。她就起來,服侍耶穌。
- 馬太福音 8:16 - 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
- 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
- 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
- 馬太福音 8:28 - 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
- 歷代志上 14:17 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 馬太福音 17:18 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
- 使徒行傳 15:23 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
- 路加福音 5:15 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
- 馬太福音 12:22 - 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
- 馬太福音 17:15 - 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。
- 馬太福音 8:6 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
- 路加福音 2:2 - 這是居里扭做敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。