Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • Матто 3:2 - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Луко 10:9 - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Иохан 7:1 - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Луко 20:1 - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • Луко 9:11 - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исо. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Деяния 18:4 - Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
  • Иохан 6:59 - Исо сказал это, когда учил в молитвенном доме в Капернауме.
  • Матто 14:14 - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Матто 13:19 - К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит дьявол и крадёт то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.
  • Матто 10:7 - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
  • Матто 10:8 - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Деяния 20:25 - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
  • Луко 4:40 - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исо, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Луко 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Исо запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масех .
  • Луко 6:17 - Исо спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Луко 13:10 - В субботу Исо учил в одном из молитвенных домов.
  • Деяния 9:13 - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
  • Деяния 9:14 - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Деяния 9:15 - Но Повелитель сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Моё орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Моё перед язычниками, перед царями и перед народом Исроила.
  • Деяния 9:16 - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
  • Деяния 9:17 - Анания пошёл, вошёл в тот дом, возложил на Шаула руки и сказал: – Брат Шаул, Повелитель Исо, Который явился тебе на твоём пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святого Духа.
  • Деяния 9:18 - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Деяния 9:19 - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Деяния 9:20 - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Деяния 9:21 - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя, и разве он не пришёл сюда, чтобы арестовывать их и вести к главным священнослужителям?
  • Деяния 9:22 - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
  • Деяния 9:23 - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Деяния 9:24 - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
  • Деяния 9:25 - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Деяния 9:26 - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исо, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Деяния 9:27 - Варнава же привёл его к посланникам Масеха и рассказал им о том, как Шаул на пути встретил Повелителя Исо, как Повелитель говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал от имени Исо.
  • Деяния 9:28 - В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масеха, смело проповедуя там от имени Повелителя.
  • Деяния 9:29 - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Деяния 9:30 - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Деяния 9:31 - Между тем для общины верующих по всей Иудее, Галилее и Сомарии наступило мирное время. Община укреплялась и росла, живя в страхе перед Повелителем и получая ободрение от Святого Духа.
  • Деяния 9:32 - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Деяния 9:33 - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Деяния 9:34 - Петрус сказал ему: – Эней! Исо Масех исцеляет тебя! Встань и собери постель! В тот же момент Эней встал.
  • Деяния 9:35 - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Деяния 9:36 - В Иоппии была одна ученица Исо по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
  • Деяния 9:37 - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Деяния 9:38 - Поскольку Лидда находится недалеко от Иоппии, ученики, услышав, что Петрус находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
  • Деяния 9:39 - Петрус пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Деяния 9:40 - Петрус выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петруса и села.
  • Деяния 9:41 - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Деяния 9:42 - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Деяния 9:43 - Петрус пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона.
  • Луко 5:17 - Однажды, когда Исо учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таврота, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исо была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
  • Забур 74:8 - Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
  • Луко 4:43 - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Луко 4:44 - И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.
  • Марк 6:6 - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • Матто 15:30 - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исо, и Он исцелял их.
  • Матто 15:31 - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исроила.
  • Иохан 18:20 - – Я открыто говорил миру, – отвечал Исо, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Марк 1:32 - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исо стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Марк 1:33 - Весь город собрался у дверей.
  • Марк 1:34 - В тот день Исо исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
  • Матто 8:16 - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Матто 8:17 - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни» .
  • Марк 1:14 - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
  • Матто 12:9 - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Луко 4:15 - Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.
  • Луко 4:16 - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
  • Луко 4:17 - Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Марк 6:2 - Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • Деяния 5:15 - Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петруса упала на них, когда он будет проходить мимо.
  • Деяния 5:16 - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Марк 3:10 - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
  • Луко 8:1 - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Матто 24:14 - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
  • Забур 103:3 - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
  • Луко 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхьё о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Марк 1:21 - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Матто 13:54 - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Матто 11:5 - слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Деяния 10:38 - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
  • Марк 1:39 - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
  • Матто 9:35 - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • Матто 3:2 - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Луко 10:9 - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Иохан 7:1 - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Луко 20:1 - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • Луко 9:11 - Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исо. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
  • Деяния 18:4 - Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
  • Иохан 6:59 - Исо сказал это, когда учил в молитвенном доме в Капернауме.
  • Матто 14:14 - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
  • Матто 13:19 - К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит дьявол и крадёт то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.
  • Матто 10:7 - Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»
  • Матто 10:8 - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Деяния 20:25 - И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
  • Луко 4:40 - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исо, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Луко 4:41 - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Исо запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масех .
  • Луко 6:17 - Исо спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • Луко 13:10 - В субботу Исо учил в одном из молитвенных домов.
  • Деяния 9:13 - Анания ответил: – Повелитель, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил святому народу Твоему в Иерусалиме.
  • Деяния 9:14 - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Деяния 9:15 - Но Повелитель сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Моё орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Моё перед язычниками, перед царями и перед народом Исроила.
  • Деяния 9:16 - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
  • Деяния 9:17 - Анания пошёл, вошёл в тот дом, возложил на Шаула руки и сказал: – Брат Шаул, Повелитель Исо, Который явился тебе на твоём пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святого Духа.
  • Деяния 9:18 - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
  • Деяния 9:19 - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Деяния 9:20 - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Деяния 9:21 - Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя, и разве он не пришёл сюда, чтобы арестовывать их и вести к главным священнослужителям?
  • Деяния 9:22 - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
  • Деяния 9:23 - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
  • Деяния 9:24 - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
  • Деяния 9:25 - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Деяния 9:26 - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исо, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Деяния 9:27 - Варнава же привёл его к посланникам Масеха и рассказал им о том, как Шаул на пути встретил Повелителя Исо, как Повелитель говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал от имени Исо.
  • Деяния 9:28 - В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масеха, смело проповедуя там от имени Повелителя.
  • Деяния 9:29 - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Деяния 9:30 - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Деяния 9:31 - Между тем для общины верующих по всей Иудее, Галилее и Сомарии наступило мирное время. Община укреплялась и росла, живя в страхе перед Повелителем и получая ободрение от Святого Духа.
  • Деяния 9:32 - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Деяния 9:33 - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Деяния 9:34 - Петрус сказал ему: – Эней! Исо Масех исцеляет тебя! Встань и собери постель! В тот же момент Эней встал.
  • Деяния 9:35 - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Деяния 9:36 - В Иоппии была одна ученица Исо по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
  • Деяния 9:37 - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Деяния 9:38 - Поскольку Лидда находится недалеко от Иоппии, ученики, услышав, что Петрус находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
  • Деяния 9:39 - Петрус пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Деяния 9:40 - Петрус выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавифа, встань! Она открыла глаза, увидела Петруса и села.
  • Деяния 9:41 - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Деяния 9:42 - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Деяния 9:43 - Петрус пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона.
  • Луко 5:17 - Однажды, когда Исо учил, рядом сидели блюстители Закона и учители Таврота, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Исо была сила Вечного, чтобы исцелять больных.
  • Забур 74:8 - Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
  • Луко 4:43 - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Луко 4:44 - И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.
  • Марк 6:6 - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • Матто 15:30 - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исо, и Он исцелял их.
  • Матто 15:31 - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исроила.
  • Иохан 18:20 - – Я открыто говорил миру, – отвечал Исо, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Марк 1:32 - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исо стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Марк 1:33 - Весь город собрался у дверей.
  • Марк 1:34 - В тот день Исо исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
  • Матто 8:16 - С наступлением вечера к Исо привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
  • Матто 8:17 - Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни» .
  • Марк 1:14 - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
  • Матто 12:9 - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Луко 4:15 - Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.
  • Луко 4:16 - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
  • Луко 4:17 - Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:
  • Луко 4:18 - «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетённых,
  • Марк 6:2 - Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • Деяния 5:15 - Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петруса упала на них, когда он будет проходить мимо.
  • Деяния 5:16 - И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Марк 3:10 - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
  • Луко 8:1 - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Матто 24:14 - Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
  • Забур 103:3 - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
  • Луко 7:22 - И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Яхьё о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Марк 1:21 - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Матто 13:54 - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Матто 11:5 - слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть .
  • Деяния 10:38 - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
  • Марк 1:39 - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
  • Матто 9:35 - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
圣经
资源
计划
奉献