逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们立刻舍了船,离别父亲,跟随了耶稣。
- 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
- 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
- New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
- New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
- English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
- New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
- Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
- New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
- King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
- New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
- World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
- 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
- 環球聖經譯本 - 他們立刻捨了船,離別父親,跟隨了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
- 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
- Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
- リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
- Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองก็ละจากเรือและบิดาเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
- Thai KJV - ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งยากอบและยอห์นก็เลยลาพ่อและทิ้งเรือ แล้วพวกเขาตามพระองค์ไปทันที
- onav - فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً.
交叉引用
- 路加福音 14:33 - 那么,同样地,你们中间不论谁,如果不放弃一切所有的,就不能做我的门徒。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再从肉体的角度来认识人;虽然我们曾经从肉体的角度来认识基督,但是现在不再这样认识他了。
- 申命记 33:9 - 利未人论到自己的父母说 ‘我没有看见你们’; 他不承认自己的兄弟; 他不认识自己的儿女; 因为他们遵守你的话,守你的约。
- 申命记 33:10 - 他们要把你的律例教给雅各, 把你的律法教给以色列; 他们要熏香进你鼻里, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
- 马可福音 1:20 - 他立刻召唤他们。他们离别了船上的父亲西庇太和雇工,就跟随耶稣去了。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,不恨恶自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的性命,就不能做我的门徒。
- 路加福音 9:59 - 他对另一个人说:“你跟随我吧!”那人说:“主啊,请允许我先回去安葬我的父亲。”
- 路加福音 9:60 - 但是耶稣对他说:“让死人去葬他们的死人吧!至于你,你要去传扬 神的王国。”
- 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;