逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍網、從耶穌、
- 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- New International Version - At once they left their nets and followed him.
- New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
- English Standard Version - Immediately they left their nets and followed him.
- New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
- Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
- New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And they straightway left the nets, and followed him.
- King James Version - And they straightway left their nets, and followed him.
- New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
- World English Bible - They immediately left their nets and followed him.
- 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟着他。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 文理和合譯本 - 即舍網從之、
- 文理委辦譯本 - 遂棄網從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立棄其網而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al instante dejaron las redes y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- リビングバイブル - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหแล้วติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
- 路加福音 18:28 - 彼得 曰、我儕已舍一切以從爾、
- 路加福音 18:29 - 耶穌曰、我誠告爾、人為天主國、離屋宇父母兄弟妻子、
- 路加福音 18:30 - 未有在今世不得多倍、來世不得永生者也、○
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我者、不堪為我徒、愛子女過於愛我者、不堪為我徒、
- 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
- 列王紀上 19:21 - 以利沙 暫離 以利亞 而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從 僕從原文作民 食之、厥後 以利沙 起、從 以利亞 而服事之、
- 詩篇 119:60 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
- 馬太福音 19:27 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
- 馬可福音 10:28 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
- 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、人為我及福音、舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或父母、或田疇、
- 馬可福音 10:30 - 未有於今世不獲百倍者、即屋宇、兄弟、姊妹、父母、田疇、兼有窘逐、而來世得永生矣、
- 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、後者將為先也、○