逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- 新标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 当代译本 - 耶稣禁食了四十昼夜后,很饥饿。
- 圣经新译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
- 中文标准译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
- 现代标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本(拼音版) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- New International Version - After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New International Reader's Version - After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
- English Standard Version - And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New Living Translation - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
- Christian Standard Bible - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
- New American Standard Bible - And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
- New King James Version - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
- Amplified Bible - After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
- American Standard Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- King James Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
- New English Translation - After he fasted forty days and forty nights he was famished.
- World English Bible - When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
- 新標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 當代譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
- 聖經新譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
- 呂振中譯本 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
- 中文標準譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
- 現代標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 文理和合譯本 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 文理委辦譯本 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
- Nueva Versión Internacional - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
- リビングバイブル - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
- Hoffnung für alle - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์อดอาหารเป็นเวลา 40 วัน 40 คืนแล้ว พระองค์จึงรู้สึกหิว
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:14 - Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:16 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:17 - ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:18 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:12 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.