逐节对照
- World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
- 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
- New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
- 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
- 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
- Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
- Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูก็เริ่มประกาศว่า “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- Matthew 11:12 - From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
- Matthew 10:7 - As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
- Luke 9:2 - He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
- Matthew 13:9 - He who has ears to hear, let him hear.”
- Matthew 13:24 - He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
- Matthew 13:11 - He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
- Acts 26:20 - but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
- Matthew 13:47 - “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
- Hebrews 6:1 - Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
- Matthew 25:1 - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
- Luke 10:11 - ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
- Luke 10:12 - I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
- Luke 10:13 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- Luke 10:14 - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- Acts 11:18 - When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
- 2 Timothy 2:25 - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
- 2 Timothy 2:26 - and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to his will.
- Acts 3:19 - “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
- Matthew 9:13 - But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
- Luke 15:7 - I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
- Luke 15:10 - Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
- Acts 20:21 - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
- Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- Acts 17:30 - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
- Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
- Acts 2:38 - Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
- Mark 1:14 - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
- Mark 1:15 - and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
- Matthew 3:2 - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”