逐节对照
- 圣经新译本 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
- 新标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那坐在黑暗里的百姓 看见了大光; 坐在死荫之地的人 有光照耀他们。”
- 当代译本 - 那住在黑暗中的人看见了大光, 活在死荫之地的人被光照亮了!”
- 中文标准译本 - 那坐在黑暗中的民众 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们, 曙光为他们升起。”
- 现代标点和合本 - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光, 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- 和合本(拼音版) - 那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
- New International Version - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
- New International Reader's Version - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
- English Standard Version - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
- New Living Translation - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
- Christian Standard Bible - The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.
- New American Standard Bible - The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
- New King James Version - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
- Amplified Bible - The people who were sitting (living) in [spiritual] darkness have seen a great Light, And for those who were sitting (living) in the land and shadow of [spiritual and moral] death, Upon them a Light has dawned.”
- American Standard Version - The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
- King James Version - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
- New English Translation - the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
- World English Bible - the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
- 新標點和合本 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那坐在黑暗裏的百姓 看見了大光; 坐在死蔭之地的人 有光照耀他們。」
- 當代譯本 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
- 聖經新譯本 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
- 呂振中譯本 - 住在暗中的人民看見了大光; 住在 死 地死陰影裏的人、 有光昇現、照着他們。』
- 中文標準譯本 - 那坐在黑暗中的民眾 看到了大光; 那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們, 曙光為他們升起。」
- 現代標點和合本 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
- 文理和合譯本 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥民處暗中、 竟得睹大明; 向居死蔭下、 倏見曙光臨。』
- Nueva Versión Internacional - el pueblo que habitaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido».
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데 사는 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.”
- Новый Русский Перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
- Восточный перевод - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. У живущих в стране, объятой тенью смерти, свет воссиял» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
- Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz” .
- Hoffnung für alle - das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - dân vùng ấy đang ngồi trong bóng tối đã thấy ánh sáng chói lòa. Đang ở trong tử địa âm u bỗng được ánh sáng chiếu soi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้อยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนที่อาศัยอยู่ในความมืด ได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่ ผู้ที่นั่งอยู่ในดินแดนของเงาแห่งความตาย ได้รับความสว่างที่สาดส่องมาถึงแล้ว”
交叉引用
- 约伯记 34:22 - 没有黑暗,又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
- 诗篇 44:19 - 但你竟在野狗之地把我们压伤了, 又以死亡的阴影笼罩我们。
- 约伯记 10:22 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
- 约伯记 3:5 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
- 路加福音 2:32 - 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
- 路加福音 1:78 - 因我们 神的怜悯, 使清晨的阳光从高天临到我们,
- 路加福音 1:79 - 光照那坐在黑暗中死荫里的人, 引导我们的脚,走上平安的路。”
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴; 我虽然跌倒了,却必起来; 我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
- 阿摩司书 5:8 - 那创造昴星和参星, 把幽暗变为黎明, 把白日转为黑夜; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和华就是他的名。
- 诗篇 107:10 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
- 诗篇 107:11 - 因为他们违背了 神的话, 藐视了至高者的旨意。
- 诗篇 107:12 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
- 诗篇 107:13 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
- 诗篇 107:14 - 他从黑暗里和死荫中把他们领出来, 弄断他们的锁链。
- 以赛亚书 60:1 - 锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已升起来照耀你。
- 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮蔽万民; 但耶和华要升起来照耀你, 他的荣耀要彰显在你身上。
- 以赛亚书 60:3 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
- 以赛亚书 42:6 - “我耶和华凭着公义呼召了你; 我必紧拉着你的手,我必保护你, 立你作人民的约,作列国的光,
- 以赛亚书 42:7 - 为要开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领住在黑暗中的出监牢。
- 以赛亚书 9:2 - 行在黑暗中的人民, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)