逐节对照
- New King James Version - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
- 新标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
- 当代译本 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
- 圣经新译本 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
- 中文标准译本 - 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
- 现代标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
- 和合本(拼音版) - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
- New International Version - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
- New International Reader's Version - Jesus left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
- English Standard Version - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
- New Living Translation - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
- Christian Standard Bible - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
- New American Standard Bible - and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
- Amplified Bible - And leaving Nazareth, He went and settled in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali.
- American Standard Version - and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
- King James Version - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
- New English Translation - While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
- World English Bible - Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
- 新標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
- 當代譯本 - 後來,祂離開拿撒勒去迦百農居住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
- 聖經新譯本 - 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
- 呂振中譯本 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
- 中文標準譯本 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
- 現代標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
- 文理和合譯本 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
- 文理委辦譯本 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫 拿弗他利 境內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
- Nueva Versión Internacional - Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí,
- 현대인의 성경 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
- Новый Русский Перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
- Восточный перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
- La Bible du Semeur 2015 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
- リビングバイブル - まもなくゼブルンとナフタリに近い、ガリラヤ湖畔のカペナウムに移られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
- Nova Versão Internacional - Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
- Hoffnung für alle - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại rời Na-xa-rét, đến ngụ tại thành Ca-bê-na-um bên bờ biển Ga-li-lê, cạnh vùng Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงย้ายจากเมืองนาซาเร็ธมาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุมซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบบริเวณเขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เดินทางออกจากเมืองนาซาเร็ธก็ได้ไปอาศัยอยู่ที่เมืองคาเปอร์นาอุม ซึ่งอยู่ริมทะเลสาบในเขตแดนของเผ่าเศบูลุนและนัฟทาลี
交叉引用
- Luke 4:23 - He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ”
- John 6:17 - got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
- Joshua 19:32 - The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.
- Joshua 19:33 - And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.
- Joshua 19:34 - From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.
- Joshua 19:35 - And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
- Joshua 19:36 - Adamah, Ramah, Hazor,
- Joshua 19:37 - Kedesh, Edrei, En Hazor,
- Joshua 19:38 - Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.
- Joshua 19:39 - This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
- Joshua 19:10 - The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.
- Joshua 19:11 - Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.
- Joshua 19:12 - Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.
- Joshua 19:13 - And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.
- Joshua 19:14 - Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.
- Joshua 19:15 - Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
- Joshua 19:16 - This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
- John 2:12 - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
- Matthew 17:24 - When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”
- Luke 4:30 - Then passing through the midst of them, He went His way.
- Luke 4:31 - Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
- John 6:24 - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
- John 6:59 - These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
- Matthew 11:23 - And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
- Mark 1:21 - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
- John 4:46 - So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.