Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
  • 新标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 当代译本 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 圣经新译本 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 中文标准译本 - 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
  • 现代标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本(拼音版) - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • New International Version - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • English Standard Version - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
  • New Living Translation - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New American Standard Bible - and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New King James Version - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
  • Amplified Bible - And leaving Nazareth, He went and settled in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali.
  • American Standard Version - and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
  • King James Version - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • New English Translation - While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • World English Bible - Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • 新標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 當代譯本 - 後來,祂離開拿撒勒去迦百農居住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 聖經新譯本 - 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
  • 呂振中譯本 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
  • 中文標準譯本 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
  • 現代標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 文理和合譯本 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 文理委辦譯本 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
  • Nueva Versión Internacional - Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
  • リビングバイブル - まもなくゼブルンとナフタリに近い、ガリラヤ湖畔のカペナウムに移られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
  • Nova Versão Internacional - Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
  • Hoffnung für alle - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại rời Na-xa-rét, đến ngụ tại thành Ca-bê-na-um bên bờ biển Ga-li-lê, cạnh vùng Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงย้ายจากเมืองนาซาเร็ธมาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุมซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบบริเวณเขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ก็​ได้​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม ซึ่ง​อยู่​ริม​ทะเล​สาบ​ใน​เขตแดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​นัฟทาลี
交叉引用
  • Luke 4:23 - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • John 6:17 - There they got into a boat and headed across the lake toward Capernaum. By now it was dark. Jesus had not yet joined them.
  • Joshua 19:32 - The sixth lot drawn out was for Naphtali, according to its family groups.
  • Joshua 19:33 - Their border started at Heleph and the large tree in Zaanannim. It went past Adami Nekeb and Jabneel. It went to Lakkum and came to an end at the Jordan River.
  • Joshua 19:34 - The border ran west through Aznoth Tabor. It came to an end at Hukkok. It touched Zebulun on the south. It touched Asher on the west. It touched the Jordan on the east.
  • Joshua 19:35 - The towns that had high walls around them were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
  • Joshua 19:36 - Adamah, Ramah, Hazor,
  • Joshua 19:37 - Kedesh, Edrei, En Hazor,
  • Joshua 19:38 - Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. The total number of towns was 19. Some of them had villages near them.
  • Joshua 19:39 - Those towns and their villages were the share the tribe of Naphtali received, according to its family groups.
  • Joshua 19:10 - The third lot drawn out was for the tribe of Zebulun, according to its family groups. Here are the borders of Zebulun’s territory. The border of their share of land went as far as Sarid.
  • Joshua 19:11 - It ran west to Maralah and touched Dabbesheth. It reached to the valley near Jokneam.
  • Joshua 19:12 - It turned east from Sarid toward the sunrise. It went to the territory of Kisloth Tabor. It went on to Daberath and up to Japhia.
  • Joshua 19:13 - Then it continued east to Gath Hepher and Eth Kazin. It came to an end at Rimmon and turned toward Neah.
  • Joshua 19:14 - There the border went around on the north to Hannathon. It came to an end at the Valley of Iphtah El.
  • Joshua 19:15 - Zebulun’s territory included Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. The total number of towns was 12. Some of them had villages near them.
  • Joshua 19:16 - Those towns and their villages were Zebulun’s share, according to its family groups.
  • John 2:12 - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • Matthew 17:24 - Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the people who collect the temple tax came to Peter. They asked him, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
  • Luke 4:30 - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • Luke 4:31 - Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee. On the Sabbath day he taught the people.
  • John 6:24 - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • John 6:59 - He said this while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Matthew 11:23 - And what about you, Capernaum? Will you be lifted to the heavens? No! You will go down to the place of the dead. Suppose the miracles done in you had been done in Sodom. It would still be here today.
  • Mark 1:21 - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali.
  • 新标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来离开拿撒勒,往迦百农去,住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 当代译本 - 后来,祂离开拿撒勒去迦百农居住。迦百农靠近湖边,在西布伦和拿弗他利地区。
  • 圣经新译本 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 中文标准译本 - 后来,他离开拿撒勒,来到西布伦和拿弗他利境内,住在湖边的迦百农。
  • 现代标点和合本 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • 和合本(拼音版) - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
  • New International Version - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • English Standard Version - And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
  • New Living Translation - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New American Standard Bible - and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • New King James Version - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
  • Amplified Bible - And leaving Nazareth, He went and settled in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali.
  • American Standard Version - and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
  • King James Version - And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
  • New English Translation - While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • World English Bible - Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
  • 新標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來離開拿撒勒,往迦百農去,住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 當代譯本 - 後來,祂離開拿撒勒去迦百農居住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
  • 聖經新譯本 - 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
  • 呂振中譯本 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
  • 中文標準譯本 - 後來,他離開拿撒勒,來到西布倫和拿弗他利境內,住在湖邊的迦百農。
  • 現代標點和合本 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 文理和合譯本 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 文理委辦譯本 - 去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 拿撒勒 、至 加伯農 居焉、其地濱海、在 西布倫   拿弗他利 境內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣又離 納匝勒 而寓居 葛法農 。其地濱海、毗連 西布倫 、 吶大苓 。
  • Nueva Versión Internacional - Partió de Nazaret y se fue a vivir a Capernaúm, que está junto al lago en la región de Zabulón y de Neftalí,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера, в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
  • リビングバイブル - まもなくゼブルンとナフタリに近い、ガリラヤ湖畔のカペナウムに移られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ;
  • Nova Versão Internacional - Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
  • Hoffnung für alle - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại rời Na-xa-rét, đến ngụ tại thành Ca-bê-na-um bên bờ biển Ga-li-lê, cạnh vùng Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงย้ายจากเมืองนาซาเร็ธมาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุมซึ่งตั้งอยู่ริมทะเลสาบบริเวณเขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ก็​ได้​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​เมือง​คาเปอร์นาอุม ซึ่ง​อยู่​ริม​ทะเล​สาบ​ใน​เขตแดน​ของ​เผ่า​เศบูลุน​และ​นัฟทาลี
  • Luke 4:23 - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • John 6:17 - There they got into a boat and headed across the lake toward Capernaum. By now it was dark. Jesus had not yet joined them.
  • Joshua 19:32 - The sixth lot drawn out was for Naphtali, according to its family groups.
  • Joshua 19:33 - Their border started at Heleph and the large tree in Zaanannim. It went past Adami Nekeb and Jabneel. It went to Lakkum and came to an end at the Jordan River.
  • Joshua 19:34 - The border ran west through Aznoth Tabor. It came to an end at Hukkok. It touched Zebulun on the south. It touched Asher on the west. It touched the Jordan on the east.
  • Joshua 19:35 - The towns that had high walls around them were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
  • Joshua 19:36 - Adamah, Ramah, Hazor,
  • Joshua 19:37 - Kedesh, Edrei, En Hazor,
  • Joshua 19:38 - Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. The total number of towns was 19. Some of them had villages near them.
  • Joshua 19:39 - Those towns and their villages were the share the tribe of Naphtali received, according to its family groups.
  • Joshua 19:10 - The third lot drawn out was for the tribe of Zebulun, according to its family groups. Here are the borders of Zebulun’s territory. The border of their share of land went as far as Sarid.
  • Joshua 19:11 - It ran west to Maralah and touched Dabbesheth. It reached to the valley near Jokneam.
  • Joshua 19:12 - It turned east from Sarid toward the sunrise. It went to the territory of Kisloth Tabor. It went on to Daberath and up to Japhia.
  • Joshua 19:13 - Then it continued east to Gath Hepher and Eth Kazin. It came to an end at Rimmon and turned toward Neah.
  • Joshua 19:14 - There the border went around on the north to Hannathon. It came to an end at the Valley of Iphtah El.
  • Joshua 19:15 - Zebulun’s territory included Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. The total number of towns was 12. Some of them had villages near them.
  • Joshua 19:16 - Those towns and their villages were Zebulun’s share, according to its family groups.
  • John 2:12 - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • Matthew 17:24 - Jesus and his disciples arrived in Capernaum. There the people who collect the temple tax came to Peter. They asked him, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
  • Luke 4:30 - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • Luke 4:31 - Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee. On the Sabbath day he taught the people.
  • John 6:24 - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
  • John 6:59 - He said this while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Matthew 11:23 - And what about you, Capernaum? Will you be lifted to the heavens? No! You will go down to the place of the dead. Suppose the miracles done in you had been done in Sodom. It would still be here today.
  • Mark 1:21 - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
圣经
资源
计划
奉献