Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • 新标点和合本 - 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
  • 圣经新译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 中文标准译本 - 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
  • 现代标点和合本 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • New International Version - Then the devil left him, and angels came and attended him.
  • New International Reader's Version - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
  • English Standard Version - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
  • New Living Translation - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
  • The Message - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
  • Christian Standard Bible - Then the devil left him, and angels came and began to serve him.
  • New American Standard Bible - Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
  • New King James Version - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
  • Amplified Bible - Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].
  • American Standard Version - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
  • King James Version - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
  • New English Translation - Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
  • World English Bible - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
  • 新標點和合本 - 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。
  • 中文標準譯本 - 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。
  • 現代標點和合本 - 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔退、天神進而侍之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
  • リビングバイブル - すると悪魔は退散し、天使たちが来て、イエスに仕えました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. ( Mc 1.14 , 15 ; Lc 4.14 , 15 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 1:13 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Luke 4:13 - καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • 1 Timothy 3:16 - καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
  • Matthew 4:6 - καὶ λέγει αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω; γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ, ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • Matthew 28:2 - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Matthew 28:3 - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • Matthew 28:4 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Matthew 28:5 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε.
  • John 14:30 - οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν; ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  • Luke 22:53 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ; ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
  • Hebrews 1:6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  • Revelation 5:11 - καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν ζῴων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
  • Revelation 5:12 - λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!
  • Luke 22:43 - [Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
  • Hebrews 1:14 - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
  • Matthew 26:53 - ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • 新标点和合本 - 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
  • 圣经新译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
  • 中文标准译本 - 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
  • 现代标点和合本 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
  • New International Version - Then the devil left him, and angels came and attended him.
  • New International Reader's Version - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
  • English Standard Version - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
  • New Living Translation - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
  • The Message - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
  • Christian Standard Bible - Then the devil left him, and angels came and began to serve him.
  • New American Standard Bible - Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
  • New King James Version - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
  • Amplified Bible - Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].
  • American Standard Version - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
  • King James Version - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
  • New English Translation - Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
  • World English Bible - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
  • 新標點和合本 - 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。
  • 中文標準譯本 - 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。
  • 現代標點和合本 - 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔退、天神進而侍之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
  • リビングバイブル - すると悪魔は退散し、天使たちが来て、イエスに仕えました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. ( Mc 1.14 , 15 ; Lc 4.14 , 15 )
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • Mark 1:13 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Luke 4:13 - καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • 1 Timothy 3:16 - καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
  • Matthew 4:6 - καὶ λέγει αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω; γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ, ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • Matthew 28:2 - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Matthew 28:3 - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • Matthew 28:4 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Matthew 28:5 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν, τὸν ἐσταυρωμένον, ζητεῖτε.
  • John 14:30 - οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν; ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  • Luke 22:53 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ; ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
  • Hebrews 1:6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  • Revelation 5:11 - καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου, καὶ τῶν ζῴων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
  • Revelation 5:12 - λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!
  • Luke 22:43 - [Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
  • Hebrews 1:14 - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
  • Matthew 26:53 - ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?
圣经
资源
计划
奉献