逐节对照
- Nestle Aland 28 - Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
- 新标点和合本 - 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
- 当代译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
- 圣经新译本 - 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
- 中文标准译本 - 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。
- 现代标点和合本 - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
- 和合本(拼音版) - 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
- New International Version - Then the devil left him, and angels came and attended him.
- New International Reader's Version - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
- English Standard Version - Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
- New Living Translation - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
- The Message - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
- Christian Standard Bible - Then the devil left him, and angels came and began to serve him.
- New American Standard Bible - Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
- New King James Version - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
- Amplified Bible - Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].
- American Standard Version - Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
- King James Version - Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
- New English Translation - Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.
- World English Bible - Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
- 新標點和合本 - 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,魔鬼離開了耶穌,立刻有天使來伺候他。
- 當代譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
- 聖經新譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
- 呂振中譯本 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。
- 中文標準譯本 - 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。
- 現代標點和合本 - 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
- 文理和合譯本 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
- 文理委辦譯本 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔退、天神進而侍之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el diablo lo dejó, y unos ángeles acudieron a servirle.
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
- Восточный перевод - Тогда дьявол оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис оставил Его, а к Исе приступили ангелы и служили Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол оставил Его, а к Исо приступили ангелы и служили Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
- リビングバイブル - すると悪魔は退散し、天使たちが来て、イエスに仕えました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. ( Mc 1.14 , 15 ; Lc 4.14 , 15 )
- Hoffnung für alle - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารก็ละพระองค์ไปและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพญามารก็จากพระเยซูไป และเหล่าทูตสวรรค์ได้มาปรนนิบัติพระองค์
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:13 - Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 3:16 - καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 - καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 - Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ, ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:11 - Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:12 - λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:43 - ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:14 - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:53 - ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;