Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • 列王紀下 2:16 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 以西結書 11:1 - 神舉我上升、攜我至主殿之前門、即向東之門、見門外有二十五人、中有 押疏 子 雅撒尼亞 、及 比拿雅 子 毘拉提亞 、皆民之牧伯、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 以西結書 3:12 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 羅馬書 8:14 - 蓋凡為天主之神所導者、是為天主之子、
  • 約翰福音 14:30 - 此後我不與爾多言、蓋斯世之君將至、彼於我無所有、 彼於我無所有或作彼於我無權
  • 以西結書 43:5 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我儕之大祭司、非不能體恤我懦弱、彼曾於凡事被試、與我儕無異、惟無罪、
  • 希伯來書 4:16 - 故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、
  • 馬可福音 1:12 - 聖神遂使之適野、
  • 馬可福音 1:13 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 馬可福音 1:15 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
  • 路加福音 4:5 - 魔攜之登高山、瞬息間、以天下萬國示之
  • 路加福音 4:6 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、必皆屬爾、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 路加福音 4:9 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 路加福音 4:13 - 魔試之諸法既盡、乃暫離之、
  • 希伯來書 2:18 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
  • 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
  • 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
  • New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
  • English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
  • New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
  • 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
  • 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
  • リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
  • Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
  • 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
  • 列王紀下 2:16 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 以西結書 11:1 - 神舉我上升、攜我至主殿之前門、即向東之門、見門外有二十五人、中有 押疏 子 雅撒尼亞 、及 比拿雅 子 毘拉提亞 、皆民之牧伯、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 以西結書 3:12 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 羅馬書 8:14 - 蓋凡為天主之神所導者、是為天主之子、
  • 約翰福音 14:30 - 此後我不與爾多言、蓋斯世之君將至、彼於我無所有、 彼於我無所有或作彼於我無權
  • 以西結書 43:5 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我儕之大祭司、非不能體恤我懦弱、彼曾於凡事被試、與我儕無異、惟無罪、
  • 希伯來書 4:16 - 故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、
  • 馬可福音 1:12 - 聖神遂使之適野、
  • 馬可福音 1:13 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 馬可福音 1:15 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
  • 路加福音 4:5 - 魔攜之登高山、瞬息間、以天下萬國示之
  • 路加福音 4:6 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、必皆屬爾、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 路加福音 4:9 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 路加福音 4:13 - 魔試之諸法既盡、乃暫離之、
  • 希伯來書 2:18 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
圣经
资源
计划
奉献