逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
- 当代译本 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他,说:“现在你就答应吧,因为我们如此成全一切的义,是合宜的。”于是约翰答应了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义 。”于是约翰许了他。
- New International Version - Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
- English Standard Version - But Jesus answered him, “Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he consented.
- New Living Translation - But Jesus said, “It should be done, for we must carry out all that God requires. ” So John agreed to baptize him.
- The Message - But Jesus insisted. “Do it. God’s work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism.” So John did it.
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness.” Then John allowed him to be baptized.
- New American Standard Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he *allowed Him.
- New King James Version - But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
- Amplified Bible - But Jesus replied to him, “Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then John permitted [it and baptized] Him.
- American Standard Version - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
- King James Version - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
- New English Translation - So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.
- World English Bible - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或譯:禮)。」於是約翰許了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你暫且這樣做吧!我們理當這樣履行一切的義。」於是約翰答應了。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義 。」於是約翰許了他。
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』 如望 乃許之。
- Nueva Versión Internacional - —Hagámoslo como te digo, pues nos conviene cumplir con lo que es justo —le contestó Jesús. Entonces Juan consintió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
- Восточный перевод - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхия согласился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Аллах. Тогда Яхия согласился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхьё согласился.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
- リビングバイブル - しかしイエスは、「今はそうさせてもらいたい。なすべきことは、すべてしなければならないのです」とお答えになり、ヨハネからバプテスマを受けました。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Cứ làm đi, vì chúng ta nên chu toàn mọi ý muốn của Đức Chúa Trời.” Vậy Giăng vâng lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ให้เป็นไปตามนั้นเถิด สมควรแล้วที่พวกเราจะทำเช่นนี้เพื่อให้ความชอบธรรมทุกประการสำเร็จครบถ้วน” แล้วยอห์นจึงยอมทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวตอบยอห์นว่า “ในเวลานี้ ขอให้เป็นไปตามนั้นเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งสองจะกระทำการนี้เพื่อเป็นไปตามความชอบธรรมทุกประการ” แล้วยอห์นก็ยินยอม
交叉引用
- 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
- 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
- 約翰福音 13:9 - 西門彼得曰、主、不止我足、即我手與首、亦然、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 約翰壹書 2:6 - 自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
- 約翰福音 13:15 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
- 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
- 詩篇 40:7 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
- 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、