逐节对照
- King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
- 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
- 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
- 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
- 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
- New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
- English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
- New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
- Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
- New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
- Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
- American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
- New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
- World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
- 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
- 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
- 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
- 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
- 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
- Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
- 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
- Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
- リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
- Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระเยซูพบพวกเขาและกล่าวคำทักทาย หญิงเหล่านั้นมากอดเท้าของพระองค์และนมัสการพระองค์
交叉引用
- Song of Solomon 3:3 - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- Song of Solomon 3:4 - It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
- Isaiah 64:5 - Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
- 2 Corinthians 13:11 - Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
- John 20:19 - Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
- Luke 1:28 - And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
- Luke 7:38 - And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
- Revelation 3:9 - Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
- Revelation 5:11 - And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
- Revelation 5:12 - Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
- Revelation 5:13 - And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
- Revelation 5:14 - And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
- John 12:3 - Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
- Mark 16:9 - Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
- Mark 16:10 - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- Luke 24:52 - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- John 20:28 - And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
- Matthew 14:33 - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- Matthew 28:17 - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
- John 20:14 - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- John 20:15 - Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
- John 20:16 - Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
- John 20:17 - Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.