Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
  • 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
  • English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
  • New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
  • American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
  • New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
  • World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
  • 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
  • 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
  • リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
  • Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​เยซู​พบ​พวก​เขา​และ​กล่าว​คำ​ทักทาย หญิง​เหล่า​นั้น​มา​กอด​เท้า​ของ​พระ​องค์​และ​นมัสการ​พระ​องค์
交叉引用
  • 雅歌 3:3 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 雅歌 3:4 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
  • 以賽亞書 64:5 - 歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、
  • 哥林多後書 13:11 - 兄弟乎、我更進一言、爾當喜樂、當為全備之人、且受慰、且同心、且和睦、則賜仁愛平康之天主、必偕爾曹、
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 啟示錄 3:9 - 彼屬 撒但 之會者、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃誑也、我必使之來、俯伏於爾足前、俾知我愛爾、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 約翰福音 12:3 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在七日之首日復活、先現於 抹大拉 之 瑪利亞 、昔耶穌曾由此婦逐七魔、
  • 馬可福音 16:10 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 約翰福音 20:14 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 新标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 当代译本 - 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
  • 中文标准译本 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 现代标点和合本 - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 和合本(拼音版) - 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • New International Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
  • New International Reader's Version - Suddenly Jesus met them. “Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
  • English Standard Version - And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - Just then Jesus met them and said, “Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - And behold, Jesus met them and said, “ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
  • New King James Version - And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
  • Amplified Bible - And as they went, suddenly, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they went to Him and took hold of His feet [in homage] and worshiped Him [as the Messiah].
  • American Standard Version - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
  • New English Translation - But Jesus met them, saying, “Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
  • World English Bible - As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 當代譯本 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
  • 呂振中譯本 - 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
  • 中文標準譯本 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
  • 現代標點和合本 - 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
  • 文理委辦譯本 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron.
  • 현대인의 성경 - 그때 갑자기 예수님이 그들 앞에 나타나 “잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다. 그들이 가까이 가서 예수님의 발을 붙잡고 경배하자
  • Новый Русский Перевод - Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг их встретил Сам Исо. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
  • リビングバイブル - すると、そこへ突然イエスが姿を現され、目の前に立ち、「おはよう」とあいさつなさいました。二人はイエスの前にひれ伏し、御足を抱いて礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε! αἱ δὲ προσελθοῦσαι, ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - De repente, Jesus as encontrou e disse: “Salve!” Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
  • Hoffnung für alle - Sie waren noch nicht weit gekommen, als Jesus plötzlich vor ihnen stand. »Seid gegrüßt!«, sagte er. Da fielen sie vor ihm nieder und umklammerten seine Füße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất ngờ họ gặp Chúa Giê-xu. Thấy Ngài chào mừng, họ liền đến gần, ôm chân Chúa và thờ lạy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระเยซูมาพบพวกเขาและตรัสทักทายพวกเขา พวกเขาก็เข้ามากอดพระบาทของพระองค์และกราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​เยซู​พบ​พวก​เขา​และ​กล่าว​คำ​ทักทาย หญิง​เหล่า​นั้น​มา​กอด​เท้า​ของ​พระ​องค์​และ​นมัสการ​พระ​องค์
  • 雅歌 3:3 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 雅歌 3:4 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
  • 以賽亞書 64:5 - 歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、
  • 哥林多後書 13:11 - 兄弟乎、我更進一言、爾當喜樂、當為全備之人、且受慰、且同心、且和睦、則賜仁愛平康之天主、必偕爾曹、
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 路加福音 1:28 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 啟示錄 3:9 - 彼屬 撒但 之會者、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃誑也、我必使之來、俯伏於爾足前、俾知我愛爾、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 約翰福音 12:3 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在七日之首日復活、先現於 抹大拉 之 瑪利亞 、昔耶穌曾由此婦逐七魔、
  • 馬可福音 16:10 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 約翰福音 20:14 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
圣经
资源
计划
奉献