Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 新标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 当代译本 - 她们听了又害怕又欣喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
  • 中文标准译本 - 她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
  • 现代标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • New International Version - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
  • New International Reader's Version - So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples.
  • English Standard Version - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • New Living Translation - The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
  • The Message - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Christian Standard Bible - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • New American Standard Bible - And they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
  • New King James Version - So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
  • Amplified Bible - So the women left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell [the good news to] the disciples.
  • American Standard Version - And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • King James Version - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
  • New English Translation - So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • World English Bible - They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • 新標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 當代譯本 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
  • 呂振中譯本 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
  • 中文標準譯本 - 她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。
  • 現代標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 文理和合譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 文理委辦譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • Nueva Versión Internacional - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Восточный перевод - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
  • リビングバイブル - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa sợ vừa mừng, vội vàng ra khỏi mộ, chạy đi báo tin cho các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว พวกนางกลัวแต่ก็ดีใจยิ่งนักและวิ่งไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 以斯拉記 3:12 - 有多祭司 利未 人族長年已老者、曾見昔日之殿、今目睹築此殿之基、大聲號哭、更有多人因喜而歡呼、
  • 以斯拉記 3:13 - 民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 馬可福音 16:8 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
  • 路加福音 24:40 - 言竟、遂以手足示之、
  • 路加福音 24:41 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 新标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们急忙离开坟墓,又害怕,又大为欢喜,跑去告诉他的门徒。
  • 当代译本 - 她们听了又害怕又欣喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
  • 中文标准译本 - 她们立即离开墓穴,又惧怕,又大大欢喜,跑去告诉耶稣的门徒们。
  • 现代标点和合本 - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • 和合本(拼音版) - 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
  • New International Version - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
  • New International Reader's Version - So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples.
  • English Standard Version - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • New Living Translation - The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to give the disciples the angel’s message.
  • The Message - The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. Then Jesus met them, stopping them in their tracks. “Good morning!” he said. They fell to their knees, embraced his feet, and worshiped him. Jesus said, “You’re holding on to me for dear life! Don’t be frightened like that. Go tell my brothers that they are to go to Galilee, and that I’ll meet them there.”
  • Christian Standard Bible - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • New American Standard Bible - And they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
  • New King James Version - So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
  • Amplified Bible - So the women left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell [the good news to] the disciples.
  • American Standard Version - And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • King James Version - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
  • New English Translation - So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
  • World English Bible - They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
  • 新標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
  • 當代譯本 - 她們聽了又害怕又欣喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
  • 呂振中譯本 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
  • 中文標準譯本 - 她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。
  • 現代標點和合本 - 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
  • 文理和合譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 文理委辦譯本 - 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • Nueva Versión Internacional - Así que las mujeres se alejaron a toda prisa del sepulcro, asustadas pero muy alegres, y corrieron a dar la noticia a los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
  • Восточный перевод - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
  • リビングバイブル - 二人は、恐ろしさに震えながらも、一方ではあふれる喜びを抑えることができませんでした。一刻も早くこのことを弟子たちに伝えようと、一目散に駆けだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa sợ vừa mừng, vội vàng ra khỏi mộ, chạy đi báo tin cho các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว พวกนางกลัวแต่ก็ดีใจยิ่งนักและวิ่งไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 20:20 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 以斯拉記 3:12 - 有多祭司 利未 人族長年已老者、曾見昔日之殿、今目睹築此殿之基、大聲號哭、更有多人因喜而歡呼、
  • 以斯拉記 3:13 - 民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 馬可福音 16:8 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 路加福音 24:36 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
  • 路加福音 24:37 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 路加福音 24:39 - 視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
  • 路加福音 24:40 - 言竟、遂以手足示之、
  • 路加福音 24:41 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
圣经
资源
计划
奉献