Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
交叉引用
  • Matthew 28:11 - πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • Acts 16:29 - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
  • Matthew 27:65 - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • Matthew 27:66 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • Acts 9:3 - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Acts 9:4 - καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?
  • Acts 9:5 - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Acts 9:6 - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Acts 9:7 - οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
  • Revelation 1:17 - καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
  • Matthew 28:11 - πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • Acts 16:29 - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
  • Matthew 27:65 - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • Matthew 27:66 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • Acts 9:3 - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Acts 9:4 - καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?
  • Acts 9:5 - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Acts 9:6 - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Acts 9:7 - οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἵστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
  • Revelation 1:17 - καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
圣经
资源
计划
奉献