逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
- 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
- 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
- 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
- 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
- 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
- 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
- New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
- New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
- English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
- New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
- Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
- New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
- New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
- Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
- American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
- King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
- New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
- World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
- 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
- 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
- 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
- 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
- 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
- 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
- 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
- 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
- Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
- 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
- Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
- リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
- Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
- Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารยามหวาดกลัวทูตสวรรค์จนตัวสั่นแล้วกลับแน่นิ่งราวกับคนตาย
交叉引用
- 馬太福音 28:11 - 婦去後、有守墓者數人入城、以所歷之事、報祭司諸長、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 馬太福音 27:65 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
- 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
- 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
- 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 使徒行傳 9:7 - 同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
- 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
- 但以理書 10:7 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、