逐节对照
- 聖經新譯本 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
- 新标点和合本 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 当代译本 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
- 圣经新译本 - 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗﹙“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”。﹚,
- 中文标准译本 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
- 现代标点和合本 - 所以你们要去,使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 和合本(拼音版) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
- New International Version - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
- English Standard Version - Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New Living Translation - Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New American Standard Bible - Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
- New King James Version - Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- Amplified Bible - Go therefore and make disciples of all the nations [help the people to learn of Me, believe in Me, and obey My words], baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- American Standard Version - Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
- King James Version - Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
- New English Translation - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
- World English Bible - Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- 新標點和合本 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 (或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 當代譯本 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
- 呂振中譯本 - 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名 ,
- 中文標準譯本 - 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ;
- 現代標點和合本 - 所以你們要去,使萬民做我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 文理和合譯本 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 文理委辦譯本 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 가서 모든 민족을 제자로 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
- Новый Русский Перевод - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа и
- Восточный перевод - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- La Bible du Semeur 2015 - allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
- リビングバイブル - だから、出て行って、すべての人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。
- Nestle Aland 28 - πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος;
- Nova Versão Internacional - Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
- Hoffnung für alle - Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden ! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con hãy đi dìu dắt tất cả các dân tộc làm môn đệ Ta, làm báp-tem cho họ nhân danh Cha, Con, và Chúa Thánh Linh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงไปสร้างสาวกจากมวลประชาชาติ ให้เขารับบัพติศมาใน พระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จงออกไปนำให้ชนทุกชาติมาเป็นสาวกของเรา ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในพระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行傳 9:18 - 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
- 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
- 使徒行傳 16:18 - 她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那鬼就立刻出來了。
- 使徒行傳 16:19 - 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
- 使徒行傳 16:20 - 又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
- 使徒行傳 16:21 - 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
- 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
- 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
- 使徒行傳 16:25 - 約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
- 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 使徒行傳 16:30 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
- 哥林多前書 12:5 - 服事的職分有許多種,但是同一位主;
- 哥林多前書 12:6 - 工作的方式也有許多種,但仍是一位 神,是他在眾人裡面作成一切。
- 馬太福音 13:52 - 耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
- 哥林多前書 15:29 - 不然,那些為死人受洗的,是為了甚麼呢?如果死人根本不會復活,那麼為甚麼要為他們受洗呢?
- 民數記 6:24 - 願耶和華賜福你, 保護你;
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 民數記 6:26 - 願耶和華敞臉垂顧你, 賜你平安。’
- 民數記 6:27 - 他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福他們。”
- 以賽亞書 42:1 - 看哪!這是我的僕人,我扶持他; 我所揀選的,我的心喜悅他; 我已經把我的靈賜給他, 他必把公理帶給萬國。
- 以賽亞書 42:2 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
- 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將熄滅的燈火,他不吹滅; 他忠實地傳出公理。
- 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不沮喪, 直到他在地上設立公理, 眾海島的人都等候他的教訓。
- 以賽亞書 66:18 - 我知道他們的行為和意念;我要來,聚集萬國萬族;他們都必來看我的榮耀。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間施行神蹟,從他們中間差遣所有逃脫的人到列國去,就是到他施、普勒、善於拉弓的路德、土巴和雅完,以及從未聽過我的名聲、從未見過我的榮耀的遙遠眾海島;他們必把我的榮耀傳揚在列國中。
- 啟示錄 1:4 - 約翰 寫信給在亞西亞的七個教會。願恩惠平安,從那位今在、昔在、以後要來的 神,從他寶座前的七靈,
- 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。 他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
- 啟示錄 1:6 - 又使我們成為國度,作他父 神的祭司。願榮耀權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們。
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉體的污穢,而是藉著耶穌基督的復活,向 神許願常存純潔的良心。
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
- 使徒行傳 14:21 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
- 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
- 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
- 詩篇 98:3 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 創世記 1:26 - 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
- 以賽亞書 48:16 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
- 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
- 詩篇 22:28 - 因為國度是屬於耶和華的, 他是掌管萬國的。
- 哥林多前書 1:13 - 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們受洗是歸入保羅的名下嗎?
- 哥林多前書 1:14 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
- 哥林多前書 1:15 - 所以你們沒有人可以說是受洗歸入我名下的。
- 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
- 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督的恩惠, 神的慈愛,聖靈的契通,常與你們眾人同在。
- 使徒行傳 8:36 - 他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
- 使徒行傳 8:37 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
- 使徒行傳 8:38 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
- 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
- 馬太福音 3:17 - 又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
- 使徒行傳 2:41 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
- 羅馬書 6:3 - 難道你們不曉得我們這受洗歸入基督耶穌的人,是受洗歸入他的死嗎?
- 羅馬書 6:4 - 所以我們藉著洗禮歸入死,與他同葬,為的是要我們過新生命的生活,像基督藉著父的榮耀從死人中復活一樣。
- 使徒行傳 8:12 - 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
- 使徒行傳 8:13 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
- 使徒行傳 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
- 使徒行傳 8:15 - 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
- 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。
- 以弗所書 2:18 - 我們雙方都藉著他,在同一位聖靈裡,可以進到父面前。
- 使徒行傳 10:47 - “這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?”
- 使徒行傳 10:48 - 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 加拉太書 3:27 - 你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,
- 使徒行傳 19:3 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
- 使徒行傳 19:4 - 保羅說:“約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。”
- 使徒行傳 19:5 - 他們聽見了,就受洗歸入主耶穌的名下。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
- 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
- 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
- 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
- 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。