Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 哥林多前書 15:15 - 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
  • 使徒行傳 1:13 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 使徒行傳 1:14 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 使徒行傳 1:15 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 使徒行傳 1:16 - 說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫着,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。
  • 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 使徒行傳 1:22 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 使徒行傳 1:23 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 使徒行傳 1:24 - 眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
  • 使徒行傳 1:26 - 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
  • 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
  • 馬太福音 26:32 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 哥林多前書 15:15 - 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
  • 使徒行傳 1:13 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 使徒行傳 1:14 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 使徒行傳 1:15 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 使徒行傳 1:16 - 說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按着他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫着,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。
  • 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
  • 使徒行傳 1:22 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 使徒行傳 1:23 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
  • 使徒行傳 1:24 - 眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
  • 使徒行傳 1:26 - 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
  • 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
  • 馬太福音 26:32 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
圣经
资源
计划
奉献