逐节对照
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
- 新标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 当代译本 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- New International Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
- English Standard Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
- New Living Translation - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
- New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me [just as I promised].”
- American Standard Version - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
- World English Bible - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
- 當代譯本 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往 加利利 去;在那裏他們可以看見我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
- Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les dijo Jesús—. Vayan a decirles a mis hermanos que se dirijan a Galilea, y allí me verán.
- 현대인의 성경 - 예수님은 “두려워 말고 내 형제들에게 가서 갈릴리로 가라고 하여라. 거기서 나를 만나게 될 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「こわがらなくてもいいのです。行って、わたしの兄弟たちに、すぐガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのです。」
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galileia; lá eles me verão”.
- Hoffnung für alle - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo họ: “Đừng sợ! Các con cứ đi báo tin mừng cho các anh chị em Ta để họ lên xứ Ga-li-lê họp mặt với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังกาลิลี พวกเขาจะพบเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพบกับเราที่นั่น”
交叉引用
- Psalm 103:8 - The Lord is tender and kind. He is gracious. He is slow to get angry. He is full of love.
- Psalm 103:9 - He won’t keep bringing charges against us. He won’t stay angry with us forever.
- Psalm 103:10 - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
- Psalm 103:11 - He loves those who have respect for him. His love is as high as the heavens are above the earth.
- Psalm 103:12 - He has removed our sins from us. He has removed them as far as the east is from the west.
- Psalm 103:13 - A father is tender and kind to his children. In the same way, the Lord is tender and kind to those who have respect for him.
- Judges 10:16 - Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
- Hebrews 2:11 - And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
- Hebrews 2:12 - He says, “I will announce your name to my brothers and sisters. I will sing your praises among those who worship you.” ( Psalm 22:22 )
- Hebrews 2:13 - Again he says, “I will put my trust in him.” ( Isaiah 8:17 ) And again he says, “Here I am. Here are the children God has given me.” ( Isaiah 8:18 )
- Hebrews 2:14 - Those children have bodies made out of flesh and blood. So Jesus became human like them in order to die for them. By doing this, he could break the power of the devil. The devil is the one who rules over the kingdom of death.
- Hebrews 2:15 - Jesus could set people free who were afraid of death. All their lives they were held as slaves by that fear.
- Hebrews 2:16 - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
- Hebrews 2:17 - So he had to be made like people, fully human in every way. Then he could serve God as a kind and faithful high priest. And then he could pay for the sins of the people by dying for them.
- Hebrews 2:18 - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
- Mark 3:33 - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
- Mark 3:34 - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- Mark 3:35 - Anyone who does what God wants is my brother or sister or mother.”
- Luke 24:36 - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
- Luke 24:37 - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
- Luke 24:38 - Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do you have doubts in your minds?
- John 6:20 - But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
- Matthew 25:40 - “The King will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you did for one of the least important of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
- Matthew 25:45 - “He will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you didn’t do for one of the least important of these, you didn’t do for me.’
- Mark 16:7 - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
- Matthew 12:48 - Jesus replied to him, “Who is my mother? And who are my brothers?”
- Matthew 12:49 - Jesus pointed to his disciples. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
- Matthew 12:50 - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
- Matthew 28:5 - The angel said to the women, “Don’t be afraid. I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
- Matthew 28:7 - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
- Matthew 14:27 - Right away Jesus called out to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
- John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
- Romans 8:29 - God planned that those he had chosen would become like his Son. In that way, Christ will be the first and most honored among many brothers and sisters.