Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
  • 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
  • New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
  • New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
  • New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
  • 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉   瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
  • Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
  • Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
  • リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วัน​สะบาโต พอใกล้​รุ่ง​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​มา​ดู​ที่​ถ้ำ​เก็บศพ
交叉引用
  • 路加福音 24:22 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、
  • 約翰福音 20:3 - 彼得與斯徒遂出適墓、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、斯徒越彼得而先至、
  • 約翰福音 20:5 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
  • 約翰福音 20:6 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 約翰福音 20:7 - 而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 約翰福音 20:9 - 蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、
  • 約翰福音 20:10 - 於是二徒各歸其家、○
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
  • 馬可福音 16:1 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 馬可福音 16:2 - 七日之首日、日甫出、適墓、
  • 馬可福音 16:3 - 相語曰、誰為我轉墓門石乎、
  • 馬可福音 16:4 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 馬可福音 16:6 - 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
  • 馬可福音 16:7 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 馬可福音 16:8 - 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 馬太福音 27:56 - 中有抹大拉之馬利亞、雅各、約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
  • 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
  • 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
  • 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
  • New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
  • New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
  • The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
  • Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
  • New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
  • New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
  • New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
  • World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
  • 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
  • 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
  • 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
  • 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
  • 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
  • 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉   瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
  • Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
  • 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
  • Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
  • リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
  • Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
  • Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วัน​สะบาโต พอใกล้​รุ่ง​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​มา​ดู​ที่​ถ้ำ​เก็บศพ
  • 路加福音 24:22 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、
  • 約翰福音 20:3 - 彼得與斯徒遂出適墓、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、斯徒越彼得而先至、
  • 約翰福音 20:5 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
  • 約翰福音 20:6 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 約翰福音 20:7 - 而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 約翰福音 20:9 - 蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、
  • 約翰福音 20:10 - 於是二徒各歸其家、○
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、對塋而坐、○
  • 馬可福音 16:1 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 馬可福音 16:2 - 七日之首日、日甫出、適墓、
  • 馬可福音 16:3 - 相語曰、誰為我轉墓門石乎、
  • 馬可福音 16:4 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 馬可福音 16:6 - 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
  • 馬可福音 16:7 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 馬可福音 16:8 - 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 馬太福音 27:56 - 中有抹大拉之馬利亞、雅各、約西之母馬利亞、及西庇太二子之母、○
圣经
资源
计划
奉献