Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:66 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • 新标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 当代译本 - 他们就带着卫兵去了,在墓口的石头上贴上封条,派人看守墓穴。
  • 圣经新译本 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
  • 中文标准译本 - 于是,他们带着卫兵去,用印封上墓口的 石头,严密看守坟墓。
  • 现代标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本(拼音版) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • New International Version - So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
  • New International Reader's Version - So they went and made the tomb secure. They put a royal seal on the stone and placed some guards on duty.
  • English Standard Version - So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
  • New Living Translation - So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
  • Christian Standard Bible - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
  • New American Standard Bible - And they went and made the tomb secure with the guard, sealing the stone.
  • New King James Version - So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
  • Amplified Bible - So they went and made the tomb secure, and along with [stationing] a guard of soldiers [to be on watch] they set a seal on the stone.
  • American Standard Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
  • King James Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
  • New English Translation - So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
  • World English Bible - So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
  • 新標點和合本 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 當代譯本 - 他們就帶著衛兵去了,在墓口的石頭上貼上封條,派人看守墓穴。
  • 聖經新譯本 - 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
  • 呂振中譯本 - 他們就去,將墓把守妥當,蓋印封着石頭,加上守衛隊。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的 石頭,嚴密看守墳墓。
  • 現代標點和合本 - 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 文理和合譯本 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩乃設兵守墓、封錮其石。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ellos fueron, cerraron el sepulcro con una piedra, y lo sellaron; y dejaron puesta la guardia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.
  • Восточный перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、石に封印をし、警備の者をおいて、だれも忍び込めないようにしました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
  • Hoffnung für alle - Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền niêm phong tảng đá và đặt lính canh gác ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไปดูแลอุโมงค์ให้แน่นหนาโดยการประทับตราที่หินและวางยามประจำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ไป​ทำ​ถ้ำ​เก็บศพ​ให้​แน่นหนา ปิด​ผนึก​หิน​และ​มี​ทหาร​ยาม​เฝ้า​ไว้
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:60 - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 - Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • 新标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 当代译本 - 他们就带着卫兵去了,在墓口的石头上贴上封条,派人看守墓穴。
  • 圣经新译本 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
  • 中文标准译本 - 于是,他们带着卫兵去,用印封上墓口的 石头,严密看守坟墓。
  • 现代标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • 和合本(拼音版) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
  • New International Version - So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
  • New International Reader's Version - So they went and made the tomb secure. They put a royal seal on the stone and placed some guards on duty.
  • English Standard Version - So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
  • New Living Translation - So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
  • Christian Standard Bible - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
  • New American Standard Bible - And they went and made the tomb secure with the guard, sealing the stone.
  • New King James Version - So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
  • Amplified Bible - So they went and made the tomb secure, and along with [stationing] a guard of soldiers [to be on watch] they set a seal on the stone.
  • American Standard Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
  • King James Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
  • New English Translation - So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
  • World English Bible - So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
  • 新標點和合本 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 當代譯本 - 他們就帶著衛兵去了,在墓口的石頭上貼上封條,派人看守墓穴。
  • 聖經新譯本 - 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
  • 呂振中譯本 - 他們就去,將墓把守妥當,蓋印封着石頭,加上守衛隊。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的 石頭,嚴密看守墳墓。
  • 現代標點和合本 - 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 文理和合譯本 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩乃設兵守墓、封錮其石。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ellos fueron, cerraron el sepulcro con una piedra, y lo sellaron; y dejaron puesta la guardia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.
  • Восточный перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.
  • リビングバイブル - そこで彼らは、石に封印をし、警備の者をおいて、だれも忍び込めないようにしました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
  • Hoffnung für alle - Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền niêm phong tảng đá và đặt lính canh gác ngôi mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไปดูแลอุโมงค์ให้แน่นหนาโดยการประทับตราที่หินและวางยามประจำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ไป​ทำ​ถ้ำ​เก็บศพ​ให้​แน่นหนา ปิด​ผนึก​หิน​และ​มี​ทหาร​ยาม​เฝ้า​ไว้
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:60 - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:2 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 - Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
圣经
资源
计划
奉献