Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:53 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
  • 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
  • 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
  • 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
  • New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
  • English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
  • New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
  • New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
  • American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
  • King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
  • New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
  • World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
  • 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
  • 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
  • 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
  • Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
  • Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ออกมา​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ และ​หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว พวก​เขา​ก็​เข้าไป​ใน​เมือง​บริสุทธิ์ และ​ปรากฏตัว​แก่​คน​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 尼希米記 11:1 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 啟示錄 11:2 - 惟殿外之院、 或作惟殿之外院 舍而勿量、蓋此已予異邦人、彼將蹂躪聖城四十二月、
  • 以賽亞書 48:2 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
  • 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
  • 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
  • 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
  • New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
  • English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
  • New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
  • New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
  • American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
  • King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
  • New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
  • World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
  • 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
  • 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
  • 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
  • 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
  • Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
  • リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
  • Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
  • Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ออกมา​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ และ​หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว พวก​เขา​ก็​เข้าไป​ใน​เมือง​บริสุทธิ์ และ​ปรากฏตัว​แก่​คน​จำนวน​มาก
  • 尼希米記 11:1 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 啟示錄 11:2 - 惟殿外之院、 或作惟殿之外院 舍而勿量、蓋此已予異邦人、彼將蹂躪聖城四十二月、
  • 以賽亞書 48:2 - 自稱為聖邑之民、自謂恃 以色列 之天主、名為萬有之主、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
圣经
资源
计划
奉献