逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- 新标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 当代译本 - 犹大把钱扔在圣殿里,出去上吊自尽了。
- 圣经新译本 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
- 中文标准译本 - 犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。
- 现代标点和合本 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- 和合本(拼音版) - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
- New International Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
- New International Reader's Version - So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
- English Standard Version - And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
- New Living Translation - Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
- The Message - Judas threw the silver coins into the Temple and left. Then he went out and hung himself.
- Christian Standard Bible - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
- New American Standard Bible - And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and left; and he went away and hanged himself.
- New King James Version - Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
- Amplified Bible - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
- American Standard Version - And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
- King James Version - And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
- New English Translation - So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
- World English Bible - He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
- 新標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 當代譯本 - 猶大把錢扔在聖殿裡,出去上吊自盡了。
- 聖經新譯本 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
- 呂振中譯本 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
- 中文標準譯本 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
- 現代標點和合本 - 猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。
- 文理和合譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 文理委辦譯本 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judas arrojó el dinero en el santuario y salió de allí. Luego fue y se ahorcó.
- 현대인의 성경 - 유다는 그 돈을 성전에 내던지고 나가서 목매달아 자살하였다.
- Новый Русский Перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
- Восточный перевод - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.
- La Bible du Semeur 2015 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
- リビングバイブル - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
- Nova Versão Internacional - Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
- Hoffnung für alle - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa ném bạc vào trong Đền Thờ rồi ra ngoài thắt cổ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสก็โยนเหรียญเงินนั้นไว้ในพระวิหารแล้วจากไป และเขาก็ไปผูกคอตาย
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 - κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:21 - Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:18 - οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:19 - καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν χωρίον αἵματος.