逐节对照
- 呂振中譯本 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 新标点和合本 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 和合本2010(神版-简体) - 和他同钉的强盗也这样讥讽他。
- 当代译本 - 跟祂一同被钉十字架的强盗也这样嘲笑祂。
- 圣经新译本 - 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
- 中文标准译本 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
- 现代标点和合本 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- 和合本(拼音版) - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- New International Version - In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
- New International Reader's Version - In the same way the rebels who were being crucified with Jesus also made fun of him.
- English Standard Version - And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
- New Living Translation - Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
- Christian Standard Bible - In the same way even the criminals who were crucified with him taunted him.
- New American Standard Bible - And the rebels who had been crucified with Him were also insulting Him in the same way.
- New King James Version - Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
- Amplified Bible - The robbers who had been crucified with Him also began to insult Him in the same way.
- American Standard Version - And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
- King James Version - The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
- New English Translation - The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.
- World English Bible - The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
- 新標點和合本 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 當代譯本 - 跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
- 聖經新譯本 - 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
- 中文標準譯本 - 與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。
- 現代標點和合本 - 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
- 文理和合譯本 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
- 文理委辦譯本 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
- Nueva Versión Internacional - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
- 현대인의 성경 - 함께 못박힌 강도들도 그와 같이 예수님을 욕하였다.
- Новый Русский Перевод - Теми же словами оскорбляли Его и преступники , распятые вместе с Ним. ( Мк. 15:33-41 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )
- Восточный перевод - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
- リビングバイブル - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
- Nestle Aland 28 - Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. ( Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 ; Jo 19.28-30 )
- Hoffnung für alle - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai tướng cướp bị đóng đinh bên cạnh Chúa cũng hùa theo sỉ nhục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกโจรที่ถูกตรึงพร้อมกับพระองค์ก็พากันพูดดูถูกดูหมิ่นพระองค์ต่างๆ นานาด้วย ( มก.15:33-41 ; ลก.23:44-49 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โจรทั้งสองที่ถูกตรึงพร้อมกับพระเยซูก็เช่นกัน พวกเขาสบประมาทพระองค์ในทำนองเดียวกัน
交叉引用
- 路加福音 23:39 - 被懸掛的犯人、有一個毁謗他 說 :『你不是基督麼?救你自己和我們吧!』
- 路加福音 23:40 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
- 路加福音 23:41 - 我們呢、是按公義 受刑罰 的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
- 路加福音 23:42 - 就說:『耶穌啊,你進你國 的時候、請記得我。』
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
- 馬太福音 27:38 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
- 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
- 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
- 約伯記 30:7 - 在灌木之間叫喚, 在刺草底下擠成一團。
- 約伯記 30:8 - 嘿 ,不虔之人的種,下賤人的族類, 被折磨、被趕出境外。
- 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。