逐节对照
- 圣经新译本 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
- 新标点和合本 - 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
- 当代译本 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
- 中文标准译本 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
- 现代标点和合本 - 他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他!因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
- 和合本(拼音版) - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
- New International Version - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
- New International Reader's Version - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said, ‘I am the Son of God.’ ”
- English Standard Version - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
- New Living Translation - He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Christian Standard Bible - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- New American Standard Bible - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
- New King James Version - He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
- Amplified Bible - He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
- American Standard Version - He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
- King James Version - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
- New English Translation - He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”
- World English Bible - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
- 新標點和合本 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
- 當代譯本 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 中文標準譯本 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
- 現代標點和合本 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他!因為他曾說:『我是神的兒子。』」
- 文理和合譯本 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- Nueva Versión Internacional - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
- 현대인의 성경 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
- Новый Русский Перевод - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
- Восточный перевод - Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полагался на Аллаха, так пусть Аллах теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
- リビングバイブル - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
- Nestle Aland 28 - πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν. εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
- Nova Versão Internacional - Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’ ”
- Hoffnung für alle - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tin cậy Đức Chúa Trời, lại tự xưng là Con Đức Chúa Trời nếu Ngài nhìn nhận nó, hẳn Ngài phải cứu nó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางใจในพระเจ้าก็ให้พระเจ้าช่วยเขาตอนนี้สิถ้าพระองค์ยังต้องการเขาอยู่ เพราะเขาพูดว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไว้ใจพระเจ้า ถ้าพระเจ้าต้องการ ก็ให้พระองค์ช่วยเหลือเขาเดี๋ยวนี้ เพราะเขากล่าวไว้ว่า ‘เราเป็นบุตรของพระเจ้า’”
交叉引用
- 以赛亚书 36:18 - 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 以赛亚书 36:15 - 也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’
- 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。
- 诗篇 14:6 - 你们要使困苦人的计划失败, 但耶和华是他的避难所。
- 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
- 约翰福音 5:18 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
- 约翰福音 5:19 - 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
- 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
- 约翰福音 5:22 - 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
- 约翰福音 5:23 - 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
- 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
- 约翰福音 5:25 - 我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
- 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
- 诗篇 3:2 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
- 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃了他, 你们追赶他,拿住他吧! 因为没有人搭救他。”
- 马太福音 27:40 - “你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
- 以赛亚书 37:10 - “你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
- 诗篇 22:8 - “他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”