Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:41 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
  • 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
  • World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
交叉引用
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 路加福音 22:52 - 乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老、曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
  • 約伯記 13:9 - 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 以賽亞書 28:22 - 故勿侮慢、恐縲絏加嚴、蓋我聞毀滅之命、將行於天下、由於萬軍之主耶和華焉、○
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
  • 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
  • World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
  • 詩篇 35:26 - 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
  • 路加福音 22:52 - 乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老、曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
  • 約伯記 13:9 - 上帝究爾、豈為美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 以賽亞書 28:22 - 故勿侮慢、恐縲絏加嚴、蓋我聞毀滅之命、將行於天下、由於萬軍之主耶和華焉、○
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
圣经
资源
计划
奉献