Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:39 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者搖首而誚之曰:
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:
  • 圣经新译本 - 过路的人嘲笑他,摇着头说:
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头说:
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads
  • New American Standard Bible - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • Amplified Bible - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • King James Version - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 聖經新譯本 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:
  • 文理和合譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าพูดสบประมาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา
交叉引用
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
  • 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 詩篇 31:12 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
  • 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
  • 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
  • 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
  • 詩篇 109:2 - 群小張讒口。向我弄詭譎。
  • 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 路加福音 23:39 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
  • 詩篇 22:17 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
  • 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • 詩篇 35:17 - 此情主應見。寧能長默默。祈速保吾命。莫為群獅食。
  • 詩篇 35:18 - 會當在眾前。宣揚主恩澤。
  • 詩篇 35:19 - 莫令昧良者。欣然看我蹶。
  • 詩篇 35:20 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • 詩篇 35:21 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • 詩篇 109:25 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者搖首而誚之曰:
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:
  • 圣经新译本 - 过路的人嘲笑他,摇着头说:
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头说:
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads
  • New American Standard Bible - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • Amplified Bible - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • King James Version - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 聖經新譯本 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:
  • 文理和合譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าพูดสบประมาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
  • 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 詩篇 31:12 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
  • 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
  • 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
  • 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
  • 詩篇 109:2 - 群小張讒口。向我弄詭譎。
  • 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 路加福音 23:39 - 同釘一犯、亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
  • 詩篇 22:17 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
  • 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • 詩篇 35:17 - 此情主應見。寧能長默默。祈速保吾命。莫為群獅食。
  • 詩篇 35:18 - 會當在眾前。宣揚主恩澤。
  • 詩篇 35:19 - 莫令昧良者。欣然看我蹶。
  • 詩篇 35:20 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • 詩篇 35:21 - 見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。
  • 詩篇 109:25 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
圣经
资源
计划
奉献