Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:38 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
  • 新标点和合本 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 当代译本 - 当时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在祂右边,一个在祂左边。
  • 圣经新译本 - 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
  • 中文标准译本 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 现代标点和合本 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本(拼音版) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • New International Version - Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • New International Reader's Version - Two rebels against Rome were crucified with him. One was on his right and one was on his left.
  • English Standard Version - Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • New Living Translation - Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Christian Standard Bible - Then two criminals were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • New American Standard Bible - At that time two rebels *were being crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • New King James Version - Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Amplified Bible - At the same time two robbers were crucified with Jesus, one on the right and one on the left.
  • American Standard Version - Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
  • King James Version - Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
  • New English Translation - Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • World English Bible - Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
  • 新標點和合本 - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 當代譯本 - 當時,有兩個強盜也被釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊。
  • 聖經新譯本 - 當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
  • 呂振中譯本 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 中文標準譯本 - 那時,有兩個強盜與耶穌一起被釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 現代標點和合本 - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 文理和合譯本 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 文理委辦譯本 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二盜同釘十字架、 或作釘耶穌時又用兩十字架釘二盜 一左一右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有二盜、與耶穌同釘、一在右、一在左。
  • Nueva Versión Internacional - Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님과 함께 두 강도도 십자가에 못박혔는데 하나는 예수님의 오른편에, 하나는 왼편에 달렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе с Ним были распяты и два разбойника , один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • リビングバイブル - その朝、強盗が二人、それぞれイエスの右と左で十字架につけられました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
  • Nova Versão Internacional - Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
  • Hoffnung für alle - Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng đóng đinh hai tướng cướp trên cây thập tự, một tên bên phải, một tên bên trái Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจรสองคนถูกตรึงที่ไม้กางเขนพร้อมกับพระองค์ คนหนึ่งอยู่ข้างซ้ายและอีกคนหนึ่งอยู่ข้างขวาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​โจร 2 คน​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​องค์ คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​และ​คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ซ้าย
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 - Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 - Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 - ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:35 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:27 - Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 - καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:32 - Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 - Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:37 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 - ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
  • 新标点和合本 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 当代译本 - 当时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在祂右边,一个在祂左边。
  • 圣经新译本 - 当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
  • 中文标准译本 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 现代标点和合本 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 和合本(拼音版) - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • New International Version - Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • New International Reader's Version - Two rebels against Rome were crucified with him. One was on his right and one was on his left.
  • English Standard Version - Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • New Living Translation - Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Christian Standard Bible - Then two criminals were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • New American Standard Bible - At that time two rebels *were being crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • New King James Version - Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Amplified Bible - At the same time two robbers were crucified with Jesus, one on the right and one on the left.
  • American Standard Version - Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
  • King James Version - Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
  • New English Translation - Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • World English Bible - Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
  • 新標點和合本 - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 當代譯本 - 當時,有兩個強盜也被釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊。
  • 聖經新譯本 - 當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
  • 呂振中譯本 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 中文標準譯本 - 那時,有兩個強盜與耶穌一起被釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 現代標點和合本 - 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 文理和合譯本 - 有二盜同釘十架、一左一右、
  • 文理委辦譯本 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二盜同釘十字架、 或作釘耶穌時又用兩十字架釘二盜 一左一右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有二盜、與耶穌同釘、一在右、一在左。
  • Nueva Versión Internacional - Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님과 함께 두 강도도 십자가에 못박혔는데 하나는 예수님의 오른편에, 하나는 왼편에 달렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе с Ним были распяты и два разбойника , один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
  • リビングバイブル - その朝、強盗が二人、それぞれイエスの右と左で十字架につけられました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
  • Nova Versão Internacional - Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
  • Hoffnung für alle - Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng đóng đinh hai tướng cướp trên cây thập tự, một tên bên phải, một tên bên trái Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจรสองคนถูกตรึงที่ไม้กางเขนพร้อมกับพระองค์ คนหนึ่งอยู่ข้างซ้ายและอีกคนหนึ่งอยู่ข้างขวาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​โจร 2 คน​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​องค์ คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​และ​คน​หนึ่ง​ทาง​ด้าน​ซ้าย
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 - Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 - Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 - ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:35 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:27 - Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:39 - Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:42 - καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:43 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:32 - Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 - Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:37 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:18 - ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
圣经
资源
计划
奉献