逐节对照
- 新標點和合本 - 又坐在那裏看守他。
- 新标点和合本 - 又坐在那里看守他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又坐在那里看守他。
- 和合本2010(神版-简体) - 又坐在那里看守他。
- 当代译本 - 然后坐在那里看守。
- 圣经新译本 - 然后坐在那里看守他。
- 中文标准译本 - 然后坐在那里看守着他,
- 现代标点和合本 - 又坐在那里看守他。
- 和合本(拼音版) - 又坐在那里看守他。
- New International Version - And sitting down, they kept watch over him there.
- New International Reader's Version - They sat down and kept watch over him there.
- English Standard Version - Then they sat down and kept watch over him there.
- New Living Translation - Then they sat around and kept guard as he hung there.
- Christian Standard Bible - Then they sat down and were guarding him there.
- New American Standard Bible - And sitting down, they began to keep watch over Him there.
- New King James Version - Sitting down, they kept watch over Him there.
- Amplified Bible - Then sitting down there, they began to keep watch over Him [to guard against any rescue attempt].
- American Standard Version - and they sat and watched him there.
- King James Version - And sitting down they watched him there;
- New English Translation - Then they sat down and kept guard over him there.
- World English Bible - and they sat and watched him there.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又坐在那裏看守他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又坐在那裏看守他。
- 當代譯本 - 然後坐在那裡看守。
- 聖經新譯本 - 然後坐在那裡看守他。
- 呂振中譯本 - 坐在那裏看守他。
- 中文標準譯本 - 然後坐在那裡看守著他,
- 現代標點和合本 - 又坐在那裡看守他。
- 文理和合譯本 - 坐而守之、
- 文理委辦譯本 - 群卒坐而守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒坐於彼守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而守之、
- Nueva Versión Internacional - Y se sentaron a vigilarlo.
- 현대인의 성경 - 거기 앉아 지키고 있었다.
- Новый Русский Перевод - и сели стеречь Его.
- Восточный перевод - и сели стеречь Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сели стеречь Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сели стеречь Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils s’assirent pour monter la garde.
- リビングバイブル - それがすむと、今度はその場に座って見張りをしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E, sentando-se, vigiavam-no ali.
- Hoffnung für alle - Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ngồi canh gác chung quanh cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขานั่งเฝ้าพระองค์อยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นก็นั่งเฝ้าพระองค์อยู่ที่นั่น
交叉引用
- 馬可福音 15:44 - 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
- 馬可福音 15:39 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」