逐节对照
- 當代譯本 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
- 新标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
- 当代译本 - 士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
- 圣经新译本 - 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
- 中文标准译本 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。
- 现代标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
- 和合本(拼音版) - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
- New International Version - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
- New International Reader's Version - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
- English Standard Version - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
- New Living Translation - The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
- Christian Standard Bible - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
- New American Standard Bible - they gave Him wine mixed with bile to drink; and after tasting it, He was unwilling to drink it.
- New King James Version - they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
- Amplified Bible - they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
- American Standard Version - they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
- King James Version - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
- New English Translation - and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
- World English Bible - they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
- 新標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
- 聖經新譯本 - 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
- 呂振中譯本 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
- 中文標準譯本 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
- 現代標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
- 文理和合譯本 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
- 文理委辦譯本 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
- Nueva Versión Internacional - Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
- 현대인의 성경 - 쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Восточный перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
- リビングバイブル - 兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
- Nova Versão Internacional - e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
- Hoffnung für alle - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho Chúa uống rượu thuốc để xoa dịu cơn đau, nhưng Ngài nếm qua rồi không chịu uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาให้พระเยซูดื่มเหล้าองุ่นผสมกับของขม แต่เมื่อพระองค์ชิมแล้ว ก็ไม่ดื่ม
交叉引用
- 約翰福音 19:28 - 之後,耶穌知道一切都完成了,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
- 約翰福音 19:29 - 那裡有一個器皿盛滿了酸酒。有人用海綿蘸滿了酸酒,綁在牛膝草上送到祂嘴邊,
- 約翰福音 19:30 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
- 馬太福音 27:48 - 其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
- 馬可福音 15:23 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。