Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:34 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • 新标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 当代译本 - 士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
  • 圣经新译本 - 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
  • 中文标准译本 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。
  • 现代标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • New International Version - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • New International Reader's Version - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • English Standard Version - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • New Living Translation - The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Christian Standard Bible - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • New American Standard Bible - they gave Him wine mixed with bile to drink; and after tasting it, He was unwilling to drink it.
  • New King James Version - they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Amplified Bible - they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
  • American Standard Version - they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
  • King James Version - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • New English Translation - and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
  • World English Bible - they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
  • 新標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 當代譯本 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
  • 呂振中譯本 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 中文標準譯本 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
  • 現代標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
  • 文理和合譯本 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
  • 현대인의 성경 - 쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • リビングバイブル - 兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
  • Hoffnung für alle - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho Chúa uống rượu thuốc để xoa dịu cơn đau, nhưng Ngài nếm qua rồi không chịu uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
交叉引用
  • Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif.
  • Jean 19:29 - Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
  • Jean 19:30 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • Matthieu 27:48 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • Marc 15:23 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • 新标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 当代译本 - 士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
  • 圣经新译本 - 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
  • 中文标准译本 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。
  • 现代标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • New International Version - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • New International Reader's Version - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • English Standard Version - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • New Living Translation - The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Christian Standard Bible - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • New American Standard Bible - they gave Him wine mixed with bile to drink; and after tasting it, He was unwilling to drink it.
  • New King James Version - they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Amplified Bible - they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
  • American Standard Version - they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
  • King James Version - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • New English Translation - and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
  • World English Bible - they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
  • 新標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 當代譯本 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
  • 呂振中譯本 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 中文標準譯本 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
  • 現代標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
  • 文理和合譯本 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
  • 현대인의 성경 - 쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • リビングバイブル - 兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
  • Hoffnung für alle - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho Chúa uống rượu thuốc để xoa dịu cơn đau, nhưng Ngài nếm qua rồi không chịu uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
  • Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif.
  • Jean 19:29 - Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
  • Jean 19:30 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • Matthieu 27:48 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • Marc 15:23 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
圣经
资源
计划
奉献